It further urges the State party to devote serious attention to the specific needs of women in the post-conflict period and ensure women's equal participation in decision-making, in conformity with Security Council resolution 1325 on women, peace and security. |
Он настоятельно призывает далее государство-участник сосредоточить внимание на конкретных потребностях женщин в постконфликтный период и обеспечить равное участие женщин в процессе принятия решений в соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности, касающейся женщин, мира и безопасности. |
In this regard, the work carried out by the Task Force on Extreme Weather Events should be considered; Targets and related indicators can be qualitative or quantitative; however Parties should ensure adopting quantitative indicators for key selected issues so as to objectively assess progress. |
В этом отношении следует учитывать результаты работы Целевой группы по экстремальным погодным явлениям; l) целевые и соответствующие контрольные показатели могут быть качественными или количественными; вместе с тем Сторонам следует обеспечить принятие количественных показателей по отдельным ключевым проблемам, чтобы обеспечить объективность оценки прогресса. |
The Chairperson said that the State party should ensure the widest possible dissemination of the Committee's concluding observations concerning the combined third and fourth and fifth periodic reports of Guatemala, including through their translation into local languages and distribution to NGOs and indigenous women's groups. |
Председатель говорит, что государство-участник должно обеспечить как можно широкое распространение заключительных замечаний Комитета по сводному третьему и четвертому периодическому докладу и пятому периодическому докладу Гватемалы, в том числе путем их перевода на местные языки и рассылки в адрес НПО и организаций коренных народов. |
CRC recommended that the State make urgent efforts to improve the quality of education throughout the education system; strengthen the training of teachers and the provision of resources; and ensure full access for all children to compulsory education. |
КПР рекомендовал государству предпринять срочные усилия по улучшению качества обучения во всей системе образования; активизировать подготовку учителей и увеличить объем предоставляемых ресурсов; и обеспечить полный доступ всех детей к обязательному образованию73. |
Parties must ensure the existence of necessary (procedural) legal framework in the domestic law, so that the courts possess the necessary competence to entertain claims brought under the Protocol for compensation. |
Стороны обязаны обеспечить наличие необходимой (процессуальной) правовой базы в рамках внутреннего права, с тем чтобы суды обладали компетенцией, необходимой для рассмотрения исков о компенсации, подаваемых согласно положениям Протокола. |
Funding the implementation of the Strategic Plan from the reserve, however, is not a sustainable option and cannot ensure the implementation of the Strategic Plan to year 2010. |
Вместе с тем финансирование осуществления Стратегического плана за счет резерва не является эффективным долгосрочным решением и не может обеспечить осуществление Стратегического плана до 2010 года. |
(c) Pursuing financial policies that ensure sustainability and avoid discontinuities that are in practice prejudicial to the Millennium Development Goals. |
с) осуществление финансовой политики, позволяющей обеспечить устойчивость и избежать нарушений последовательности, которые в практическом плане ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
As President Bush stated last year, "we must ensure the IAEA has all the tools it needs to fulfill its essential mandate." |
Как заявил в прошлом году Президент Буш, «мы должны обеспечить, чтобы у МАГАТЭ были все инструменты, необходимые ему для выполнения своего важнейшего мандата». |
Provide for and ensure the personal security of human rights defenders, witnesses, court officials, prosecutors and others who are subject to threats and other abuses connected with their efforts to support human rights and democracy, to combat impunity. |
Предусмотреть и обеспечить меры личной безопасности для правозащитников, свидетелей, работников суда, прокуроров и других лиц, которые подвергаются угрозам и другим посягательствам, связанным с их усилиями по защите прав человека и демократии и борьбе с безнаказанностью. |
As for the Lebanese prisoners, despite the deficiencies of resolution 1701 (2006) in this regard, we shall redouble our efforts to secure their release and ensure their prompt return to their families, their homes and their freedom. |
Что касается ливанских заключенных, то, несмотря на изъяны в резолюции 1701 (2006) в этом отношении, мы удвоим наши усилия с целью обеспечить их освобождение и скорейшее возвращение их в свои семьи и свои дома. |
They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. |
Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития. |
Enlargement in the non-permanent category, which should include one additional seat for the Eastern European regional Group - whose membership has doubled over the past 15 years - should ensure an appropriate regional balance in the Council. |
Расширение категории непостоянных членов, в том числе предоставление одного дополнительного места региональной Группе восточноевропейских государств, число членов которой удвоилось за последние 15 лет, должно обеспечить надлежащий региональный баланс в Совете. |
The applicant must ensure in particular that nuclear materials are not diverted to nuclear weapons production or to other activities which are in contradiction with the international commitments, and that the environment and public health are not affected. |
Заявитель должен, в частности, обеспечить, чтобы ядерные материалы не перенаправлялись на цели производства ядерного оружия или на другие виды деятельности, которые противоречат международным обязательствам, и чтобы не причинялся ущерб окружающей среде и состоянию здоровья населения. |
The Special Rapporteur shall endeavour, whenever possible, to verify the information and ensure the reliability of the source, through OHCHR and other partners in the field. The source of information will remain confidential. |
Специальный докладчик, по возможности, будет стремиться проверить через УВКПЧ и других партнеров на местах эту информацию и обеспечить надежность ее источника при сохранении его конфиденциальности. |
I - in order to perform the State tasks in the field of environmental protection, including disclosing environmental data to the public, the mMinistry shall must ensure the keeping establishment and management of an environmental information system. |
В целях выполнения государственных функций в области охраны окружающей среды, включая предоставление экологических данных общественности, министерство должно обеспечить создание системы экологической информации и управление ею. |
According to the Institute on the Status of Women, the policies adopted should include efforts to increase awareness on the part of the rural population in order to change their behaviour with regard to the environment and thereby ensure the rational and balanced use of available resources. |
По данным Института по изучению положения женщин разработанная с этой целью политика включает проведение мероприятий в области просветительской работы среди населения сельских районов, с тем, чтобы изменить устоявшиеся подходы к проблемам охраны окружающей среды и обеспечить тем самым рациональное и сбалансированное использование имеющихся ресурсов. |
It can provide opportunities for citizen participation in local decision-making, ensure the accountability of local political leaders and government officials, and promote a system of checks and balances among various levels of government. |
Она может предоставить гражданам возможности для участия в принятии решений на местном уровне, обеспечить подотчетность местных политических деятелей и государственных чиновников и содействовать внедрению системы сдержек и противовесов на различных уровнях управления. |
The three delegations also agreed that in tailoring its structure to the realities on the ground, UNMIS must ensure clear lines of responsibility and avoid duplication of functions, as well as establishing clear accountability and an effective oversight framework. |
Эти три делегации также согласны с тем, что, адаптируя свою структуру к местным реалиям, МООНВС должна обеспечить четкое разделение обязанностей и избегать дублирования функций, при этом она также должна четко определить порядок подотчетности и создать эффективную надзорную структуру. |
Expulsion must be in keeping with the law, and the expulsion order must explicitly state the grounds on which it was based, so as to prevent abuse of that right and ensure legal certainty and the rule of law. |
Высылка должна осуществляться в соответствии с законом, при этом в распоряжении о высылке должны быть четко указаны мотивы, с тем чтобы предотвратить злоупотребления данным правом и обеспечить правовую определенность и законность. |
The Committee recommends that the State party engage all efforts and resources necessary for the effective implementation of the rights and principles enshrined in the Child Rights Act, and ensure as a matter of priority that the Act is duly adopted in all states. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать все необходимые усилия и средства для эффективного осуществления прав и принципов, провозглашенных в Законе о правах ребенка, и в приоритетном порядке обеспечить, чтобы этот Закон был должным образом принят во всех штатах. |
(b) Guarantee that all persons below 18 have the right to appropriate legal assistance and defence and ensure speedier fair trials for them; |
Ь) гарантировать, чтобы все лица в возрасте до 18 лет имели право на надлежащую юридическую помощь и защиту, и обеспечить скорейшее проведение в отношении них справедливого судебного разбирательства; |
Access to specific educational information to help ensure the health and well-being of families, including information and advice on family planning is provided through the family life education programmes. |
Доступ к конкретной просветительской информации, помогающей обеспечить здоровье и благополучие семей, в том числе к информации и рекомендациям по планированию семьи, предоставляется посредством образовательных программ по тематике семьи. |
(e) Acquiring the above-mentioned new and complex financial systems requires highly qualified information systems staff who can ensure the optimal operability and accuracy of the data processed. |
е) приобретение вышеназванных новых и сложных финансовых систем вызывает необходимость привлечения высококвалифицированных специалистов по информационным системам, которые способны обеспечить оптимальную пригодность и надежность обрабатываемых данных. |
The aim of SAPs was to put in place structural economic reforms and sound macroeconomic management that would ensure the debtor's ability to repay the debt beyond the short term. |
Программы структурной перестройки имели целью обеспечить осуществление структурных экономических реформ и наладить рациональное макроэкономическое управление, что дало бы возможность обеспечить платежеспособность должников на более длительную перспективу. |
The second phase of the Summit, to be held in Tunis in November 2005, must ensure effective follow-up to the Geneva Declaration of Principles and the implementation of the Plan of Action. |
Второй этап Всемирной встречи на высшем уровне, запланированный на ноябрь 2005 года в Тунисе, должен обеспечить эффективную последующую деятельность по выполнению Женевской декларации принципов и Плана действий. |