Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
It should ensure the complete openness of court proceedings in the criminal cases of those accused of committing offences related to the June events of 2010 обеспечить полную открытость судебных разбирательств по уголовным делам лиц, обвиняемых в совершении преступлений в связи с июньскими событиями 2010 года;
Tier 3 was to stop collection at the response level obtained in 2006, and Tier 4 was to introduce any measures that would ensure the highest response possible below 98% or 2006 results. Уровень З предусматривал завершение сбора данных переписи на уровне, достигнутом в 2006 году, а уровень 4 имел целью ввести в действие любые меры, которые могли бы обеспечить максимально высокую долю ответов ниже заданных 98% или результатов, полученных в 2006 году.
In order to fully ensure equal opportunity on access to education, tuition fees, stationery allowances and food allowances are granted by the Government to students with financial difficulties. Для того чтобы полностью обеспечить равную возможность доступа к образованию нуждающихся учащихся, за счет государства оплачивается обучение и выплачиваются пособия на школьно-письменные принадлежности и питание.
The Inspector is of the view that in countries where CHFs and/or ERFs exist, the Secretary-General should ensure through the RC/HC that CERF planning is integrated with existing financing governance processes. Инспектор считает, что в странах, где существуют ОГФ и/или ЕРФ, Генеральному секретарю следует через КР/КГВ обеспечить, чтобы планирование использования СЕРФ было объединено с существующими процессами управления финансированием.
In this respect, the Inspector reiterates that the organizations managing these MDTFs should ensure coherent and effective funding and use of these funds in a coherent and coordinated manner. В этой связи Инспектор подтверждает, что организации, управляющие этими МДЦФ, должны обеспечить согласованное и эффективное финансирование и использование этих средств на согласованной и скоординированной основе.
In the Inspectors' view, organizations should ensure the provision of stable Internet connectivity and infrastructure in all the locations where the system is planned to be implemented. По мнению Инспекторов, организациям следует обеспечить наличие стабильного подключения к Интернету и соответствующей инфраструктуры во всех отделениях, где планируется внедрить систему ОПР.
The Inspectors recommended that executive heads of United Nations system organizations should ensure, where this has not already been done, the exploitation of all available options to revise and upgrade their ERP system travel modules. Инспекторы рекомендовали исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций обеспечить, если этого еще не сделано, использование всех имеющихся возможностей модификации и модернизации модулей поездок своих систем ОПР.
Several delegations noted that, in recognition of the opportunity presented by the demographic dividend, there was a need to fulfil the aspirations of youth and ensure their full participation in the development process. Несколько делегаций отметили, что с учетом открывающихся в связи с демографическим дивидендом возможностями налицо необходимость оправдать надежды молодежи и обеспечить их всестороннее участие в процессе развития.
The delivery of the next global support programme should ensure technically sound national communications that are linked to national policies, assisting in informing policymakers and creating an enabling environment for mainstreaming climate change at the national level. Осуществление следующей глобальной программы поддержки должно обеспечить подготовку технически обоснованных национальных сообщений, которые увязаны с национальной политикой, оказывают помощь в информировании директивных органов и создают стимулирующую среду для учета проблематики изменения климата на национальном уровне.
It would also include the development of a new product information scheme that would ensure consumer access to information on the life cycle environmental performance of products in a user-friendly manner. Это будет также включать разработку новой схемы информирования о продуктах, которая должна обеспечить потребителю удобный доступ к информации об экологичности продуктов в течение всего цикла их жизни.
Such an approach, using familiar and well-proven legal provisions, standards and procedures, should ensure smooth and effective implementation of the new legal railway regime in those countries that accede to it. Такой подход, предполагающий использование хорошо знакомых и доказавших свою состоятельность правовых положений, стандартов и процедур, должен обеспечить беспрепятственную и эффективную реализацию нового правового режима железнодорожных перевозок в тех странах, которые к нему присоединятся.
Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу;
Achievement of this goal depends on an equitable distribution of the benefits of development and a judicious assignment of resources, in order to meet the needs of citizens and ensure national solidarity with the most deprived. Для решения этой задачи нужно обеспечить справедливое распределение положительных результатов развития, продуманно выделять ресурсы для удовлетворения нужд граждан и укреплять солидарность общества с неимущими слоями населения.
Economic and civil participation, especially by older women, should be allowed for in the formulation of policies and legislation should be enacted that would ensure protection against discrimination. Необходимо способствовать участию людей старшего возраста в экономической и общественной жизни, особенно женщин, в том числе в процессе формулирования политики; необходимо также обеспечить принятие законодательства, гарантирующего защиту от дискриминации.
What was important was to deliver data, ensure access to reliable information and to take gradual steps towards full compliance with the Protocol's provisions; Важно обеспечить предоставление данных, доступ к достоверной информации и постепенно предпринимать шаги в направлении полного соблюдения положений Протокола;
The survey was intended to collect, and ensure the transparency of, current implementation methods and the experiences of other Contracting Parties/States parties and identify other needs and opportunities at international level for harmonization of the concept of risk in the field of dangerous goods. В ходе этого опроса планировалось осуществить сбор и обеспечить транспарентность информации о существующих методах реализации и опыте других договаривающихся сторон/государств-участников, а также определить существующие на международном уровне потребности и возможности согласования понятия рисков в области опасных грузов.
The law regulates the award of social benefits for families and persons without income or having a small income, in situations and when these categories cannot ensure on their own minimum conditions for a decent living. Закон регулирует предоставление социальных пособий семьям и лицам, не имеющим дохода или получающим низкий доход, в случаях, когда эти категории не могут обеспечить себе условий для достойного существования.
The Committee also recommends that the State party ensure the effective enjoyment of rights covered by the Covenant by refugees and implement measures aimed at reintegrating returnees, in particular regarding access to land, free access to education, health care and income generating activities. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление предусмотренных Пактом прав беженцами и принять меры, направленные на реинтеграцию лиц, возвращающихся в страну, в частности в том, что касается их доступа к земле, образованию, здравоохранению и деятельности, приносящей доход.
These are all aimed at building a strong rule-of-law State which can ever better ensure the legitimate rights of the people, including the rights to self-determination and mastership of their own destiny. Все они направлены на построение сильного правового государства, которое сможет наилучшим образом обеспечить законные права народа, включая право на самоопределение и решение своей судьбы.
Furthermore, the Committee recommends that the State party ensure the right of refugees and asylum seekers to register their marriages by lifting the administrative requirements or by granting a special measure to facilitate their right to marry. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить право беженцев и просителей убежища регистрировать свои браки путем отмены административных требований или принятия специальной меры, облегчающей осуществление ими своего права на вступление в брак.
The State party should also ensure the enforcement of appropriate criminal sanctions against perpetrators of violence against women, including by monitoring the number of prosecutions and convictions in this regard. Государству-участнику следует также обеспечить правоприменение соответствующих уголовных санкций к исполнителям актов насилия в отношении женщин, в том числе за счет мониторинга количества преследований и обвинительных вердиктов в этом отношении.
Effective communication pathways between the three modules should ensure the wide dissemination of reports to scientists and stakeholders in the regions, as well as the involvement of the RSTHs. Эффективные пути взаимодействия между тремя модулями должны обеспечить широкое предоставление докладов ученым и заинтересованным лицам в регионах, а также участие РНТЦ.
Diversification of investment sources, asset ownership, revenue streams and business relationships across a larger portion of a nation's economy can help strengthen economic ties in general and ensure greater public and private commitment to the growth of the information society. Диверсификация источников инвестиций, собственников капитала, денежных потоков и деловых связей, охватывающая значительную часть национальной экономики, позволяет в целом укрепить экономические связи и обеспечить рост приверженности государств и частного сектора развитию информационного общества.
Moreover, the modus operandi of these coordinating bodies should ensure the involvement of all ministries, relevant Government entities and other stakeholders to enable them to exercise their full responsibilities in sustainable development. Кроме того, методы работы этих координационных органов должны обеспечить участие всех министерств, соответствующих государственных органов и других заинтересованных сторон, чтобы они могли в полном объеме выполнять свои обязанности в области устойчивого развития.
One State noted the limited provision of technical assistance as an outcome of the country reviews and suggested that providers could encourage States to integrate the review process in their overall anti-corruption efforts and ensure follow-up to needs identified through dialogue. В качестве одного из результатов страновых обзоров одно государство отметило ограниченность оказываемой технической помощи и высказало мнение, что поставщики помощи могли бы поощрять включение государствами процесса обзора в их общие усилия по борьбе с коррупцией и обеспечить последующее принятие мер по удовлетворению потребностей, выявленных в ходе диалога.