The Committee also recommends that the State party ensure the effective investigation and prosecution of all acts of political discourse against these minorities that are not in line with the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное расследование и уголовное преследование в связи со всеми актами политических выступлений против этих меньшинств, которые противоречат Конвенции. |
The Committee urges the State party to immediately ensure effective and transparent demobilisation of all children from LDUs, while guaranteeing them access to adequate reintegration and recovery measures. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник немедленно обеспечить эффективную и транспарентную демобилизацию всех детей из ПМС, гарантировав им доступ к адекватной реинтеграции и восстановительным мерам. |
The Committee recommends that the State party ensure full protection against discrimination on any grounds, including by: |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всестороннюю защиту от дискриминации по любым признакам, в том числе посредством: |
In particular, the State party should ensure the provision of adequate human and financial resources for entities that are responsible for this task. |
В частности, государство-участник должно обеспечить органы, выполняющие эту функцию, достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
The Committee also calls upon the State party to promptly establish more childcare services and ensure accessibility to all children regardless of their special educational needs or the socio-economic status of their families. |
Комитет также призывает государство-участник в безотлагательном порядке создать дополнительные службы по уходу за детьми и обеспечить их доступность для всех детей, независимо от их специальных образовательных потребностей или социально-экономического положения их семей. |
Provide a legislative basis for the OP-CAT National Preventive Mechanism, and ensure the institutionalized participation of civil society (Slovenia); |
93.6 предусмотреть законодательную базу для национального превентивного механизма, предусмотренного ФП-КПП, и обеспечить институционально оформленное участие гражданского общество (Словения); |
States should ensure the establishment and day-to-day functioning of such an institution (commission or committee for missing persons) through adequate structures, such as working groups or other appropriate mechanisms. |
Государствам надлежит обеспечить создание и оперативное функционирование такого учреждения (комиссии или комитета по пропавшим без вести лицам) через такие надлежащие структуры, как рабочие группы или соответствующие механизмы. |
Such recognition would ensure a more concrete definition of the ambit of obligations in relation to environmental law, and also serve to clarify the content of relevant associated rights. |
Такое признание позволит обеспечить более конкретное определение сферы действия обязательств в области права окружающей среды, а также будет способствовать уточнению содержания соответствующих смежных прав. |
In 2007, the HR Committee recommended that Austria ensure adequate medical supervision and treatment of detainees awaiting deportation who were on hunger strike. |
В 2007 году КПЧ рекомендовал Австрии обеспечить адекватный медицинский контроль и лечение содержащихся под стражей лиц, ожидающих высылки, которые объявили голодовку. |
HR Committee recommended that the State ensure freedom of speech and of the press, and that complaints in this regard are promptly investigated. |
КПЧ рекомендовал государству обеспечить свободу слова и свободу печати и незамедлительное расследование связанных с этим жалоб. |
It strongly recommended that the country review the Civil Code of Saint Lucia of 1957 and ensure adequate protection of the rights of a separated parent and/or child. |
КПР настоятельно рекомендовал Сент-Люсии пересмотреть свой Гражданский кодекс 1957 года и обеспечить надлежащую защиту прав разлученных родителей и/или детей. |
It recommended that Myanmar ensure access by all children, in particular those in remote and rural areas, to safe drinking water and adequate sanitation systems. |
Он рекомендовал Мьянме обеспечить доступ всех детей, особенно проживающих в удаленных и сельских районах, к безопасной питьевой воде и адекватным системам санитарии. |
It recommended that Sao Tome and Principe ensure the implementation of all relevant laws guaranteeing that the best interests of the child be a primary consideration in all actions concerning children. |
Он рекомендовал Сан-Томе и Принсипи обеспечить осуществление всех соответствующих законов, которые предусматривают обеспечение наилучших интересов ребенка в рамках любых действий, затрагивающих детей. |
In May 2010, his Government had officially launched an inter-departmental fibre optic project that would ensure a regular flow of essential information. |
В мае 2010 года правительство Конго официально приступило к осуществлению межведомственного проекта внедрения оптоволоконной технологии, который позволит обеспечить регулярный поток необходимой информации. |
The New Horizon Initiative would help ensure the free exchange of information between Member States and the United Nations in order to enable cohesive planning. |
Реализация проекта "Новые горизонты" поможет обеспечить свободный обмен информацией между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы сделать возможным единообразное планирование. |
Facilitate and ensure registration of all children born in Albania (Mexico); |
облегчить и обеспечить регистрацию всех рожденных в Албании детей (Мексика); |
The Working Group decides to achieve better coordination and ensure synergy with other human rights mechanisms, in particular the Working Group of Experts on People of African Descent. |
Рабочая группа постановляет достичь лучшей координации и обеспечить взаимодействие с другими правозащитными механизмами, в частности с Рабочей группой экспертов по проблеме лиц африканского происхождения. |
The Government should ensure substantial and sustainable funding to the AIHRC and protect its independence; |
Правительству следует обеспечить значительное и устойчивое финансирование АНКПЧ и защищать ее независимость; |
The Government has also taken some positive steps in its preparation for a transitional justice process, and must now ensure their careful implementation. |
Правительством были также предприняты некоторые поступательные шаги в его подготовке процесса создания судебной системы переходного периода; настал черед обеспечить его тщательное осуществление. |
Harmonization would not only ensure equal treatment of staff serving in the same conditions, but might also help alleviate the high vacancy rates in field missions. |
Унификация не только позволит обеспечить одинаковое отношение к сотрудникам, несущим службу в аналогичных условиях, но и поможет смягчить проблему сохранения высокой доли вакантных должностей в миссиях на местах. |
Better disseminate the Declaration on Human Rights Defenders and ensure its full observance (Norway); |
шире распространять Декларацию о правозащитниках и обеспечить ее полное соблюдение (Норвегия); |
Strengthen the protection of minorities and ensure an end to impunity in this context (Finland); |
усилить защиту меньшинств и обеспечить прекращение безнаказанности в этой сфере (Финляндия); |
Regarding legislation, the Government should ensure: |
В отношении законодательства правительству следует обеспечить: |
It further recommended that State parties concerned ensure the effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to indigenous peoples. |
Он также рекомендовал соответствующим государствам-участникам обеспечить эффективную защиту при найме на работу и надлежащие условия труда работникам, принадлежащим к коренным народам. |
OHCHR - UNPOS should ensure systematic documentation of human rights and humanitarian law abuses currently taking place in Somalia with a view to identifying the perpetrators. |
УВКПЧ/ПОООНС должны обеспечить систематическое документирование случаев нарушения прав человека и норм гуманитарного права, происходящих в настоящее время в Сомали, с целью выявления виновных. |