The Human Rights Council urged Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely. |
Совет по правам человека настоятельно призвал Кыргызстан гарантировать свободу прессы и создать обстановку, в которой все средства массовой информации могли бы действовать свободно. |
This will ensure the number of vacancies needed for the' restructuring and final deactivation of the penitentiary. |
Это позволит создать новые необходимые места, для того чтобы провести реконструкцию пенитенциарных учреждений или окончательное закрытие других. |
Only then can the new Government ensure stable conditions in the country. |
Только после этого новое правительство сможет создать условия стабильности в стране. |
To attract capital, authorities should ensure an enabling economic environment, laying particular emphasis on the investment climate. |
Для привлечения капитала органы власти должны создать благоприятную экономическую обстановку, и в частности выгодные условия для инвестиций. |
Only through peace can we ensure a world fit for our children. |
Лишь мирным путем мы сможем создать мир, пригодный для жизни наших детей. |
We must ensure an environment in which all Afghan people feel that they are the masters of their own destinies. |
Мы должны создать такие условия, в которых весь афганский народ понимал бы, что он является хозяином своей судьбы. |
The multilateral system should ensure practical arrangements geared towards transforming the needs of each country into a set of strategic priorities and the requisite assistance that would respond to it. |
Многосторонняя система должна создать практические механизмы, позволяющие на основе потребностей каждой страны выработать систему стратегических приоритетов и определить необходимые формы помощи для их осуществления. |
They all provide some degree of effective property rights protection and contract enforcement, maintain macroeconomic stability, seek to integrate into the world economy, and ensure an appropriate environment for productive diversification and innovation. |
Они все обеспечивают относительно эффективную защиту прав собственности и соблюдение условий контрактов, поддерживают макроэкономическую стабильность, стараются интегрироваться в мировую экономику и создать соответствующие условия для диверсификации продукции и новаторства. |
New forms of international cooperation and solidarity were needed to eradicate hunger and poverty, help strengthen national efforts, guarantee access to nutrient-rich foodstuffs and ensure a more participatory, socially inclusive world. |
Необходимо выработать новые формы международного сотрудничества и солидарности, с тем чтобы покончить с голодом и нищетой, помочь укрепить национальные усилия, гарантировать доступ к богатому питательными веществами продовольствию и создать мир, основанный на принципах широкого социального охвата и всеобщего участия. |
In accordance with ISO 31000, the focus of UNOPS is to manage risk in decision-making processes, so as to address both threats and opportunities and ensure the organization achieves its goals and objectives. |
В соответствии со стандартом ИСО 31000, ЮНОПС делает акцент на учете факторов риска в процессах принятия решений, с тем чтобы оценить как угрозы, так и возможности и создать организации условия для достижения своих целей и задач. |
States must ensure appropriate arrangements, including representation, when appropriate, for the assessment of their best interests; the same applies for children who are not able or willing to express a view. |
Государства обязаны создать надлежащие механизмы, включая, в соответствующих случаях использование представителей для оценки их наилучших интересов; то же относится и к детям, которые не способны или не желают высказывать свои взгляды. |
This model will ensure an efficient Commission with strong public legitimacy. |
Такая модель даст возможность создать эффективную Комиссию и обеспечить ей легитимность в глазах общественности. |
In particular, it hoped to improve agricultural performance and build capacity to eradicate widespread poverty and ensure food security for all. |
В частности, она надеется улучшить свои сельскохозяйственные показатели и создать потенциал для ликвидации массовой нищеты и обеспечения всеобщей продовольственной безопасности. |
Strategies had to be put in place to eradicate poverty and hunger, ensure food and energy security and preserve biodiversity. |
Необходимо создать стратегию ликвидации нищеты и голода, обеспечить продовольственную и энергетическую безопасность и сохранить биологическое разнообразие. |
It is through technology that the youth can establish and utilize report systems to monitor their leaders and ensure good governance. |
Именно с помощью технологий молодежь может создать и использовать системы отчетности для контроля за деятельностью своих руководителей и обеспечения благого управления. |
Parties find it important to establish a national information system for reporting that would ensure continuity in the reporting process. |
Стороны считают важным создать национальную информационную систему для отчетности, которая обеспечивала бы непрерывность отчетного процесса. |
Specific internal coordination mechanisms should be established, such as inter-ministerial cooperation frameworks and steering committees, to drive the process and ensure coherence during implementation. |
Нужно создать конкретные внутренние механизмы координации, например систему межведомственного сотрудничества и руководящие комитеты, для стимулирования процесса и обеспечения согласованности на стадии осуществления. |
All countries must have effective civil registration and vital statistics systems and ensure universal birth registration. |
Всем странам необходимо создать эффективные системы гражданской регистрации и демографической статистики и обеспечить всеобщую регистрацию новорожденных. |
It encouraged the Government to take all necessary safeguards to fully ensure the protection of asylum seekers and refugees against refoulement. |
Оно призвало правительство создать все необходимые гарантии для полного обеспечения защиты просителей убежища и беженцев от высылки. |
Recent events demonstrate how urgent and appropriate it is to establish such a court which will help ensure respect for international humanitarian law. |
События последнего времени свидетельствуют о том, насколько важно и необходимо создать такой орган, который позволил бы, в частности, лучше обеспечивать уважение международного гуманитарного права. |
The idea was to have a unified authority that could coordinate decision-making and ensure smoothness in humanitarian activities. |
Идея состояла в том, чтобы создать единый орган, который мог бы координировать процесс принятия решений и обеспечивать организованный характер деятельности в гуманитарной области. |
Some delegations stated that Governments should ensure cleaner production and eco-efficiency in their own operations and procurement, and introduce environmental management systems. |
Некоторые делегации заявили, что правительства в первую очередь должны обеспечить защиту окружающей среды и экологическую эффективность в рамках своих собственных операций и закупок, а также создать природоохранные системы. |
Where environment funds exist or are envisaged, set up independent review mechanisms or oversight boards and rules of procedure that ensure transparency. |
В тех случаях, когда экологические фонды существуют или их планируется создать, учредить независимые механизмы обзора или контрольные органы и правила процедуры, которые обеспечивают транспарентность. |
We must ensure tolerance, so as to establish a better world for our children. |
Мы должны обеспечить терпимость, с тем чтобы создать лучший мир для наших детей. |
To oversee implementation and ensure enforcement of provisions, institutional measures such as setting up a multi-stakeholder coordinating body might be considered. |
Для контроля и обеспечения осуществления таких положений можно было бы принять институциональные меры, например создать координационный орган, представляющий различные заинтересованные стороны. |