97.11. Investigate the cases of domestic violence that continue to be reported and ensure perpetrators are punished (Maldives); |
97.11 расследовать случаи домашнего насилия, о которых продолжают поступать сообщения, и обеспечить наказание виновных (Мальдивские Острова); |
With the support of all Member States, the universal periodic review mechanism must face the challenge of following up on an increasing number of recommendations and ensure impact on the human rights situation on the ground. |
При поддержке всех государств-членов механизм универсального периодического обзора призван решать задачу контроля за выполнением постоянно растущего количества рекомендаций и обеспечить изменение к лучшему положения в области прав человека на местах. |
The Special Rapporteur further recommends that the Government ensure better detection and comprehensive care of child victims or children at risk, by: |
Специальный докладчик далее рекомендует правительству обеспечить более эффективное выявление детей-жертв или детей, относящихся к группе риска, а также окружение таких детей всесторонней заботой посредством: |
Governments should ensure the implementation of such legislation, including at the local levels, and that remedies are available and easily accessible for religious minorities and that adequate penalties are applied in the event of violation. |
Правительствам следует обеспечить соблюдение такого законодательства, в том числе на местном уровне, а также наличие средств правовой защиты и беспрепятственный доступ к ним религиозных меньшинств и применение соответствующих мер наказания в случае нарушений. |
Only through mutual and vigilant collaboration, at every level and by every player, can we ensure comprehensive protection of human rights to the very highest level. |
Только путем взаимного и бдительного сотрудничества, на каждом уровне и со стороны каждого субъекта, мы сможем обеспечить всестороннюю защиту прав человека на самом высоком уровне. |
CESCR encouraged the Government to prevent wage arrears and ensure the implementation of the Labour Code stipulating that the minimum wage must not be lower than the worker's minimum subsistence level. |
КЭСКП призвал правительство не допускать появления задолженности по выплате заработной платы и обеспечить осуществление положений Трудового кодекса, предусматривающих, что минимальная заработная плата не должна быть ниже величины прожиточного минимума трудящегося. |
They are assessing and monitoring the cumulative impact of all welfare reforms to help ensure a joined-up, cross-government response and will use the results of this assessment to target efforts to help mitigate any negative effects. |
Оно проводит оценку и мониторинг совокупного воздействия всех реформ системы социального обеспечения, с тем чтобы обеспечить принятие совместных ответных мер, охватывающих все правительственные ведомства, и будет использовать результаты этой оценки в целях смягчения любых негативных последствий. |
States parties shall ensure these rights, including the right to collective bargaining, encourage self-organization among migrant workers, irrespective of their migration status, and provide them with information about relevant associations that can provide assistance. |
Государства-участники должны обеспечить реализацию таких прав, включая право на ведение коллективных переговоров, поощрять самоорганизацию трудящихся-мигрантов независимо от их миграционного статуса и обеспечивать их информацией о соответствующих ассоциациях, которые могут предоставить помощь. |
Free choice of labour positions and movements, emotional support for the woman in labour and the use of medicines for specific indications ensure a more physiological delivery process. |
Свободное передвижение, выбор позы во время родов, психологическая поддержка при родах, использование медикаментов в родах по показаниям, - все это позволяет обеспечить более физиологическое течение родов. |
It also recommends that the State party ensure, as a matter of urgency, that the appeal body established under the Refugees Act becomes operational so that pending asylum applications can be considered. |
Он также рекомендует государству-участнику в срочном порядке обеспечить функционирование апелляционного органа, созданного в соответствии с Законом о беженцах, с целью рассмотрения отложенных ходатайств о предоставлении убежища. |
(a) Amend the Constitution to bring it into line with international human rights standards, and ensure civilian control over the armed forces; |
а) изменить Конституцию для приведения ее в соответствие с международными стандартами в области прав человека и обеспечить гражданский контроль над вооруженными силами; |
Their first obligation in this regard is to give effect to the right in their domestic legal order, and ensure its effective enforcement in case of violation through national, regional and international judicial and quasi-judicial mechanisms. |
Их первейшая обязанность в этом отношении состоит в том, чтобы ввести в действие это право в своем отечественном правопорядке и обеспечить за счет национальных, региональных и международных судебных и квазисудебных механизмов его эффективное правоприменение в случае нарушения. |
Examine to confirm prolapse, notify O.B., anaesthesia, peds, ensure constant decompression of cord until delivery, which will be a stat section under general anaesthesia. |
Обследовать на подтверждение выпадения, оповестить акушеров, анестезиологов, педиатров, обеспечить постоянную декомпрессию пуповины вплоть до родов, и они будут кесаревым сечением под общей анестезией. |
Ethiopia is willing to consider any ideas that could lead to a just and legal process of demarcation of the boundary and can therefore ensure lasting peace in the region. |
Эфиопия готова рассматривать любые идеи, которые могли бы привести к формированию справедливого и законного процесса демаркации границы и, таким образом, позволили бы обеспечить прочный мир в регионе. |
But clearly, the reservations that have been raised by many Member States about how to truly ensure our collective security must be the subject of further deliberation in the General Assembly. |
Хотя очевидно, что объектом дальнейших размышлений Генеральной Ассамблеи должна стать тема оговорок, высказанных многими государствами-членами, а именно - как фактически обеспечить нашу коллективную безопасность. |
Finally, it was concluded that only a step-by-step approach could ensure sustainable and continuous progress in the implementation of the Water Convention and the establishment of effective joint monitoring and assessment systems. |
В заключение был сделан вывод о том, что обеспечить устойчивый и поступательный прогресс в осуществлении Конвенции по водам и в создании эффективных совместных систем мониторинга и оценки можно лишь на основе применения поэтапного подхода. |
I believe that the new Global Field Support Strategy will contribute, in real terms, towards a more rapid deployment of peacekeeping missions and, at the same time, ensure a more efficient utilization of human and financial resources. |
Я считаю, что новая Глобальная стратегия полевой поддержки поможет внести реальный вклад в скорейшее развертывание миссий по поддержанию мира и в то же время обеспечить более эффективное использование людских и финансовых ресурсов. |
AI recommended that Guinea-Bissau ensure immediate, impartial and effective investigations into all cases of unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards. |
МА рекомендовала Гвинее-Бисау обеспечить незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование всех случаев незаконных убийств, а также то, чтобы все лица, подозреваемые в их совершении, предстали перед судом, соблюдающим международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
The Committee recommends that the State party review the quality of education offered in State schools, and ensure access to education in all parts of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор качества образования в государственных школах и обеспечить доступ к образованию во всех частях страны. |
Government has facilitated the drafting of a law on gender equality which would ensure provision of equal opportunities for women and strengthen existing State policies, plans and programmes with respect to women. |
Правительство содействует разработке законодательства о гендерном равенстве, которое призвано обеспечить равные возможности женщин и укрепить механизм осуществления государственных мероприятий, планов и программ, проводимых в интересах женщин. |
In addition, in accordance with the Guiding Principles, he urged the Sri Lankan Government to develop a comprehensive policy to address all aspects of internal displacement, assign institutional responsibility clearly, and ensure the protection of the rights of displaced persons. |
Кроме того, в соответствии с Руководящими принципами Представитель призвал правительство разработать всестороннюю политику, охватывающую все аспекты внутреннего перемещения населения, четко определить задачи учреждений и обеспечить защиту прав перемещенных лиц. |
The legitimacy and neutrality of the United Nations would ensure the acceptability and success of the policies developed under its auspices, provided that the resources requested by the Secretary-General were approved and the Secretariat was held accountable for hiring high-quality staff in economics and other social sciences. |
Легитимность и нейтральность Организации Объединенных Наций позволят обеспечить приемлемость и успех разрабатываемых под ее эгидой мер, при условии утверждения ресурсов, испрашиваемых Генеральным секретарем, и обеспечения подотчетности Секретариата за набор высококвалифицированных экономистов и специалистов в области других общественных наук. |
The Committee strongly recommends that the State party ensure the full implementation of the reform of the residential care system for children, focusing especially on the reintegration of children with disabilities. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить полноценную реализацию реформы дошкольной подготовки детей по месту жительства с особым акцентом на реинтеграцию детей-инвалидов. |
The Committee also recommends that the State party officially regulate the unrecognized villages, cease the demolition of buildings in those villages, and ensure the enjoyment of the right to adequate housing. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить официальное регулирование статуса непризнанных деревень, прекратить снос домов в этих деревнях и обеспечить осуществление права на достаточное жилище. |
Additionally, and in the light of Security Council resolution 1966 (2010), the Office of the Prosecutor has focused on transitional activities that will ensure a smooth transfer of functions to the Residual Mechanism, the Arusha Branch of which commences on 1 July 2012. |
Кроме того, а также в свете резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности, Канцелярия Обвинителя уделяет много внимания осуществлению переходных мероприятий, призванных обеспечить плавную передачу функций Остаточному механизму, отделение которого в Аруше начнет работу 1 июля 2012 года. |