His Government also reiterated its position that counter-terrorism strategies must ensure full respect for human rights. |
Правительство Кении также подтверждает свою позицию, в соответствии с которой стратегии борьбы с терроризмом должны гарантировать полное уважение прав человека. |
Cooperation on implementation should ensure coherence and harmonization. |
Сотрудничество в деле выполнения решений должно гарантировать согласованность и единство действий. |
Governance should ensure transparency and accountability. |
ЗЗ. Процесс руководства должен гарантировать транспарентность и подотчетность. |
Hence, it cannot ensure long-term tranquillity in outer space. |
Следовательно, он не может гарантировать безопасность космического пространства в долгосрочной перспективе. |
Infamy will ensure I live forever. |
Позорно будет гарантировать, что я живу вечно. |
Ensuring that donor countries have bipartisan support for development cooperation can ensure aid predictability beyond the political cycle |
Обеспечение поддержки сотрудничества в целях развития со стороны противоборствующих политических сил в странах-донорах может гарантировать предсказуемость помощи при переходе от одного политического цикла к другому |
The panellists stressed that to uphold independence in older age, social protection systems should ensure basic subsistence levels. |
Участники группы экспертов подчеркнули, что для обеспечения независимости в пожилом возрасте системы социальной защиты должны гарантировать минимальный прожиточный уровень. |
It would continue to monitor the situation in order to prevent violations and ensure peace and stability in the region. |
Оно будет и далее отслеживать ситуацию, чтобы предотвращать нарушения прав и гарантировать мир и стабильность в регионе. |
The Committee would thus ensure respect for the principles of equality and non-discrimination with regard to its members. |
Таким образом, Комитет сможет гарантировать соблюдение принципа равенства и недискриминации в отношении своих членов. |
The Committee recommended that Spain take measures to effectively ensure an even distribution of pupils between schools. |
КЛРД рекомендовал Испании гарантировать сбалансированное распределение учащихся в учебных заведениях. |
Verification should ensure no transfer and no diversion of material to prohibited uses and detect undeclared production. |
Проверка должна гарантировать непередачу и неперенаправление материала для использования в запрещенных целях и обнаруживать необъявленное производство. |
The outcomes should ultimately ensure implementation of the Declaration's standards and further protect and promote the rights of indigenous peoples. |
Результаты должны в конечном счете гарантировать осуществление норм Декларации, а также дополнительную защиту и поощрение прав коренных народов. |
Once we create prosperity and livelihoods in a community, we can ensure the existence of peace among its members. |
Только создав возможности для процветания и средства к существованию во всех общинах, мы сможем гарантировать установление мира между их членами. |
CRC also recommended that Cuba ensure the right of the child to a nationality. |
КПР также рекомендовал Кубе гарантировать право ребенка на гражданство. |
You know, we could ensure there'd be no liability. |
Знаете, мы можем гарантировать вам снятие ответственности. |
Partner countries' governments should ensure full transparency in the national budgets and in the use of national resources. |
Правительства стран-партнеров должны гарантировать полную прозрачность своих государственных бюджетов и использования национальных ресурсов. |
Only thus can we ensure the continuing existence of humankind and Mother Earth. |
Только таким образом мы можем гарантировать дальнейшее существование человечества и самой нашей планеты Земля. |
States should ensure information is accurate and relevant during pre-departure sessions, including those conducted by private agencies. |
Государства должны гарантировать точность и уместность сведений, предоставляемых в ходе ознакомительных инструктажей, включая те, которые проводятся частными агентствами. |
They stated that standards or criteria aimed primarily at qualifying a vessel for documentation would not ensure subsequent enforcement by the flag State of relevant international standards. |
Они заявили, что стандарты или критерии, направленные главным образом на определение соответствия судна требованиям для его регистрации, не будут гарантировать последующего соблюдения государством флага соответствующих международных стандартов. |
We must ensure its long-term funding. |
Мы должны гарантировать его долгосрочное финансирование. |
The outcome of the WTO negotiations should ensure a fair international trading system. |
Итог переговоров в рамках ВТО должен гарантировать справедливую международную систему торговли. |
Countries could also ensure the portability and mobility of all benefits to encourage circular movements. |
Страны могли бы также гарантировать право сохранения и мобильности всех материальных прав с целью поощрения маятниковой миграции. |
This may be limited to a reaffirmation of the affected State's obligation to respect and ensure the human rights of all individuals within its territory. |
Это может ограничиваться подтверждением обязательства пострадавшего государства уважать и гарантировать права человека всех людей на его территории. |
Taken together, these reforms should ensure greater independence for the judiciary and the justice system. |
В целом эти реформы должны гарантировать значительно большую независимость судебной власти и функционирования системы правосудия. |
The composition of the group should ensure its independence, appropriate intellectual format and knowledge of international affairs. |
Состав такой группы должен гарантировать ее независимость, соответствующий интеллектуальный формат и знание международных отношений. |