ensure representativity of the increased general membership. |
обеспечить представленность расширившегося круга членов Организации; |
The enlargement of the Council should also ensure a wider representation for the countries of Asia, Africa and Latin America and the Caribbean. |
Расширение членского состава Совета должно также обеспечить более широкое представительство стран Азии, Африки и региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We firmly believe that only through such a legally binding instrument can we ensure sound and sustainable forest management that is predictable, non-discriminatory, rule-based and transparent. |
Мы убеждены, что лишь с помощью такого имеющего обязательную юридическую силу документа можно обеспечить, чтобы процесс лесопользования носил экологически рациональный и устойчивый характер и был предсказуемым, недискриминационным, основанным на нормах права и транспарентным. |
The Panel noted that NFPs can provide an effective link between strategic and operational planning only when forest activities and services generate economic values and ensure benefit-sharing. |
З. Группа отметила, что НПЛ могут обеспечить эффективную связь между стратегическим и оперативным планированием только в том случае, если деятельность и услуги в области лесоводства создают экономические ценности и обеспечивают совместное получение доходов. |
The Committee recommends that the State party ensure the full implementation of relevant legislation, in particular the Statute of the Child and Adolescent. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение в полном объеме соответствующего законодательства, в частности Положения о детях и подростках. |
However, in order to effectively combat racism and ensure its eradication, we first need to elaborate a comprehensive diagnosis of the problem. |
Однако, для того чтобы вести с ним эффективную борьбу и обеспечить его искоренение, мы в первую очередь должны установить точный диагноз этой болезни. |
The authorities in the Federation should ensure the eradication of all discriminatory practices by public officials at whatever level, as well as by the police. |
Власти Федерации должны обеспечить искоренение любой дискриминационной практики, осуществляемой государственными служащими любого ранга, а также сотрудниками полиции. |
Only the vigorous implementation of the compelling communications priorities listed above will ensure the kind of global public support that is indispensable to the long-term survival of the Organization. |
Только настойчивые усилия по решению перечисленных выше важнейших приоритетных задач в области коммуникации позволят обеспечить Организации поддержку со стороны международной общественности, которая необходима для ее существования в долгосрочной перспективе. |
The objective of the law is to control the legal circulation of precursors and ensure their proper destination pursuant to the relevant international instruments. |
Закон направлен на то, чтобы установить контроль над оборотом прекурсоров и обеспечить их законную доставку потребителю согласно соответствующим международным соглашениям. |
In this way, the Court could also ensure the uniform treatment of prisoners regardless of the State where they served their sentence. |
Таким образом Суд мог бы также обеспечить равное отношение к заключенным, несмотря на то, в каком государстве они отбывают свой срок заключения. |
It should provide debt relief, seek to reverse the negative flow of resources and ensure market access for those fragile economies. |
Оно должно предоставлять помощь в целях уменьшения бремени задолженности, стремиться обратить вспять утечку ресурсов и обеспечить доступ на рынки для товаров из этих стран с уязвимой экономикой. |
The advance military detachment could consist of troops fielded by regional States as well as by other Member States, especially those who could ensure rapid deployment and adequate logistical support. |
В состав передового воинского отряда могли бы войти военнослужащие, направленные государствами региона, а также другими государствами-членами, особенно теми из них, которые смогли бы обеспечить быстрое развертывание и надлежащую материально-техническую поддержку. |
This enlargement must take into account new political and economic realities and ensure equitable geographical representation reflecting the increased general membership, particularly from the developing world. |
Это расширение должно учитывать новые политические и экономические реалии и обеспечить принцип справедливого географического представительства, отражающий увеличение общего числа членов, особенно из числа развивающихся стран. |
All States, particularly the Serbian entity, must ensure completion of declared reduction liabilities and implementation of other related obligations. |
Все государства, особенно сербское образование, должны обеспечить выполнение объявленных обязательств в отношении сокращений и выполнение других связанных с этим обязательств. |
The recently concluded Convention is only the beginning of the hard work ahead, which will ensure a universal ban of landmines as our collective goal. |
Недавно заключенная Конвенция является лишь началом предстоящей напряженной работы, которая должна обеспечить в качестве нашей коллективной цели введение всеобщего запрета на противопехотные мины. |
The Department's increasing use of new technologies in the area of production is also enabling it to enhance productivity and ensure more timely delivery of products. |
Более широкое использование Департаментом новых технологий в сфере производства позволяет ему также повысить производительность и обеспечить более своевременный выпуск продукции. |
Such a body should ensure the direct participation of the indigenous peoples concerned and give full and immediate effect to its decisions and conclusions. |
Подобный орган должен обеспечить непосредственное участие соответствующих коренных народов и в полной мере и немедленно проводить в жизнь свои решения и выводы. |
I am convinced that your skilful guidance of its deliberations will ensure the productive and successful work of this important body of the family of nations. |
Я убежден в том, что Ваше умелое руководство ходом проводимых Советом обсуждений позволит обеспечить плодотворность и успешность работы этого важного органа сообщества наций. |
Only this process, and not a relapse into the logic of the "cold war", can ensure peace and prosperity. |
Только этот процесс, а не рецидивы логики "холодной войны" способны обеспечить мир и процветание. |
The project should ensure the security of the historical hydrological data, which are essential for climate prediction and long-term planning of projects for sustainable water resource development and food security. |
Этот проект должен обеспечить сохранность прошлых гидрологических данных, которые имеют важное значение для предсказания погоды и долгосрочного планирования проектов в области устойчивого освоения водных ресурсов и продовольственной безопасности. |
In the Horn of Africa, there is no leader of his stature who could ensure the stability and strong governance that the region so desperately needs. |
В районе Африканского Рога нет лидера его положения, который бы мог обеспечить стабильность и сильное управление, в чем так отчаянно нуждается регион. |
Only a well-staffed, well-funded and well-equipped system can ensure the ability to respond promptly and effectively. |
Лишь хорошо укомплектованная, хорошо финансируемая и хорошо оснащенная система может обеспечить способность этой Организации быстро и эффективно реагировать на подобные ситуации. |
The State must ensure "safe food" |
Государство должно обеспечить "безопасные продукты" |
But the end result remains paltry due to the slowness in dealing with issues, the inconsistent fulfilment of agreements and the weak ability to enforce compliance and ensure equitable benefits for all. |
Но окончательный результат остается незначительным в силу медленного рассмотрения вопросов, непоследовательного выполнения соглашений и слабой способности обеспечить выполнение и равные выгоды для всех. |
We noted in paragraph 11 of the report the dangerous implications of such uneven sectoral funding, which does not ensure a necessary minimum of care. |
Мы приняли к сведению содержащуюся в пункте 11 доклада информацию об опасных последствиях неравномерного секторального финансирования, не позволяющего обеспечить необходимый минимум помощи. |