Most of the representatives who spoke stressed the need for collective action at all levels and many called for a transformative development agenda to end extreme poverty and ensure prosperity for all within planetary boundaries. |
Большинство выступивших представителей подчеркнули необходимость в коллективных действиях на всех уровнях, и многие призвали к реализации имеющей преобразующий характер повестки дня в области развития, с тем чтобы покончить с крайней нищетой и обеспечить процветание для всех жителей планеты. |
However, urgent measures are needed to re-energize the Brigade and, at the same time, ensure a more active contribution from the framework brigades both with regard to operations to neutralize armed groups and to protect civilians. |
Однако необходимо принять срочные меры для активизации деятельности этой бригады и в то же время обеспечить более активный вклад «рамочных» бригад в операции по нейтрализации вооруженных групп и защите гражданского населения. |
Four UNODC projects will ensure operations and enhanced security at the prisons in Boosaaso, Garoowe and Hargeysa and provide support to the Garoowe Major Crimes Court. |
Четыре проекта, относящихся к УНП ООН, позволят обеспечить функционирование тюрем в Босасо, Гароуэ и Харгейсе и усилить их охрану и оказать помощь суду по делам о серьезных преступлениях в Гароуэ. |
OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. |
Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов. |
Although the Mission took steps towards more effective prevention and training, it remained challenging to enforce the law and AMISOM policy, as well as ensure accountability and redress for violations. |
Хотя Миссия предпринимает шаги для более действенного предотвращения и инструктажа, по-прежнему трудно обеспечить соблюдение закона и политики АМИСОМ, а также подотчетность и компенсацию за такие нарушения. |
To secure due representation of Donbas residents in the national legislative body and thus ensure their active participation in political processes and democratic reforms in Ukraine, it was decided to hold early parliamentary elections on 26 October. |
Для того чтобы обеспечить должную представленность жителей Донбасса в национальном законодательном органе и, таким образом, обеспечить их активное участие в политических процессах и демократических реформах на Украине, было принято решение о проведении 26 октября досрочных парламентских выборов. |
The State party should ensure prompt, effective and impartial investigations of any allegations of abuse or intimidations against human rights defenders, including the attack of 9 November 2012. |
Государству-участнику следует обеспечить быстрое, эффективное и беспристрастное расследование любых сообщений о жестоком обращении или запугивании правозащитников, в том числе нападения, совершенного 9 ноября 2012 года. |
The State party should ensure, both by law and in practice, and in accordance with article 2, paragraph 3, of the Convention, that the execution of such an order cannot be invoked as a justification for torture. |
Государству-участнику следует в законодательном порядке и на практике обеспечить, чтобы выполнение такого приказа не являлось оправданием пыток в соответствии с пунктом З статьи 2 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток. |
Following its mid-term review in 2012, UNOPS began implementing structural and management changes designed to improve its efficiency, increase its focus and ensure greater attention to sustainability. |
После проведения своего среднесрочного обзора в 2012 году ЮНОПС приступило к реализации структурных и управленческих изменений, призванных повысить его эффективность, сконцентрировать его усилия и обеспечить уделение большего внимания устойчивости. |
It was important to promote the green growth agenda not only as a necessary sacrifice but as a chance to improve people's quality of life, ensure access to clean air and water and create business opportunities. |
Важно содействовать реализации повестки дня "зеленого" роста, относясь к ней не только как к неизбежному пожертвованию, а как к шансу улучшить качество жизни людей, обеспечить доступ к чистому воздуху и воде и создать возможности для деловой активности. |
The scale of ocean acidification implies that concerned stakeholders need to work together at the global level in order to address knowledge gaps, ensure a comprehensive approach to observation and research, standardize research methodologies and develop, maintain and share relevant data. |
Масштаб закисления океана подразумевает, что заинтересованным сторонам надлежит взаимодействовать на глобальном уровне, дабы ликвидировать пробелы в знаниях, обеспечить всеобъемлющий подход к наблюдениям и исследованиям, стандартизировать исследовательские методологии и собирать соответствующие данные, сортировать их и обмениваться ими. |
The focus on children is equally understandable and relates to the desire to break the cycle of poverty and ensure at least a minimum standard of living for children. |
Уделение пристального внимания детям также оправданно и объясняется желанием разорвать замкнутый круг нищеты и обеспечить по меньшей мере минимальные стандарты жизни для детей. |
With the globalization and generalization of space activities, in particular the emergence of new actors in non-governmental services and operations, States should ensure the effective application of international norms and standards considering the specificities of enterprises and projects undertaken under their jurisdiction. |
В условиях глобализации и обобщения космической деятельности, в частности в связи с появлением новых субъектов в области неправительственных услуг и операций, государствам следует обеспечить эффективное применение международных норм и стандартов, учитывая при этом специфику предприятий и проектов, осуществляемых под их юрисдикцией. |
The United Nations must continue to promote institutional reform and cooperation and ensure the full inclusion of developing countries, particularly in the international trading system, so as to enable African countries to compete on an equal footing. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать содействовать проведению институциональной реформы и осуществлению сотрудничества и обеспечить полное включение развивающихся стран, в частности, в систему международной торговли, с тем чтобы африканские страны могли конкурировать на равных условиях. |
With equity as a guiding principle, the framework for a green economy should ensure a fair allocation of effort, cost and benefit while addressing disproportionate vulnerabilities, responsibilities and capabilities. |
Рамочная программа "зеленой" экономики, основываясь на равноправии как на руководящем принципе, должна обеспечить справедливое распределение усилий, затрат и выгод при устранении непропорциональных факторов уязвимости, обязанностей и возможностей. |
The Government has not fulfilled its governance duties, as it cannot ensure security for citizens in areas under its rule, and struggles to provide basic services. |
Правительство не выполнило своих обязанностей по управлению страной, так как оно не смогло обеспечить безопасность своих граждан в подконтрольных ему регионах и с трудом оказывает основные услуги населению. |
111.40 Take concrete measures to combat the recruitment and use of children in hostilities and ensure their return to their families (Italy); |
111.40 принять конкретные меры по борьбе с вербовкой и использованием детей в военных действиях и обеспечить их возвращение в свои семьи (Италия); |
This role can ensure improvement of the human rights situation through the enactment of human rights-compliant laws. |
Эта роль может обеспечить улучшение положения в области прав человека благодаря принятию законов, соответствующих стандартам в области прав человека. |
135.67 Investigate allegations of torture and ill-treatment by law and order forces and ensure rapid administration of justice (Austria); |
135.67 расследовать заявления о применении пыток и жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов и обеспечить оперативное отправление правосудия (Австрия); |
We urge India to undertake independent investigations into the discovery of mass graves including DNA testing and ensure free and fair trail of those responsible of those heinous crimes. |
Мы настоятельно предлагаем Индии провести независимые расследования в связи с обнаружением массовых захоронений, в том числе провести анализ ДНК и обеспечить свободное и справедливое судебное преследование тех, кто виновен в этих чудовищных преступлениях. |
Recommends that States and other relevant actors ensure to the fullest extent possible that the Declaration is translated into all minority languages and disseminated widely; |
рекомендует государствам и другим соответствующим действующим лицам в максимально возможной мере обеспечить перевод Декларации на все языки меньшинств и ее широкое распространение; |
Those forums allow for an integrated, interdisciplinary and intersectoral consideration of ocean issues, but also ensure consistency with the legal framework provided by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Эти форумы позволяют обеспечить комплексное, междисциплинарное и межсекторальное рассмотрение вопросов океана, а также гарантировать соответствие правовым рамкам, заложенным в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
One participant wondered what could be done to better ensure the implementation of resolutions adopted by the Assembly and another proposed creating a body that would regularly inform Members of the status of implementation. |
Один из участников спросил, каким образом можно обеспечить более эффективное осуществление резолюций, принимаемых Ассамблеей, а другой предложил создать орган, который бы регулярно информировал членов о ходе их осуществления. |
The State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future and must ensure, in particular, that investigations into allegations of enforced disappearances are accessible to the missing persons' families. |
Кроме того, государство-участник обязано не допускать подобных нарушений в будущем и должно, в частности, обеспечить семьям пропавших без вести лиц доступ к материалам расследований по утверждениям о случаях насильственного исчезновения. |