FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. |
МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
Further, JS2 recommended that Kazakhstan ensure an explicit right of victims of torture to seek redress in civil courts. |
Кроме того, в СП 2 Казахстану было рекомендовано обеспечить безусловное право жертв пыток добиваться компенсации в гражданских судах. |
This also helps ensure synergy of ideas, reduce redundancy and improve efficiency. |
Это также помогает обеспечить синергию идей, сократить избыточность и повысить эффективность. |
Such a mechanism would broaden the donor base, ensure adequate funding and enhance the predictability of the voluntary financing of the review mechanism. |
Такой механизм позволил бы расширить донорскую базу, обеспечить надлежащее финансирование и повысить предсказуемость добровольного финансирования механизма обзора. |
This would ensure consistency, as well as timely and adequate expert participation. |
Это позволит обеспечить последовательность докладов, а также своевременное и надлежащее привлечение к этой работе экспертов. |
In 2000, CRC recommended that Comoros increase the legal minimum age for marriage and ensure non-discrimination against girls in this regard. |
В 2000 году КПР рекомендовал Коморским Островам увеличить предусматриваемый законом минимальный возраст вступления в брак и обеспечить в этой связи недискриминацию в отношении девочек. |
Norway wishes to facilitate rapid processing of asylum applications and ensure satisfactory services during the processing period. |
Норвегия стремится содействовать быстрой обработке заявок на предоставление убежища и обеспечить удовлетворительные услуги в период этой обработки. |
The incorporation of the recommendations of the Working Group in the respective UNDAF may ensure their implantation at the national level. |
Включение рекомендаций Рабочей группы в соответствующую ЮНДАФ позволит обеспечить их доведение до национального уровня. |
Prevention, de-institutionalisation of care (ensure institutionalisation is a last resort, and prioritise alternatives) should also de enhanced. |
Следует также усилить профилактику, деинституционализацию ухода за детьми (обеспечить применение институционализации лишь в качестве крайней меры и отдавать предпочтение альтернативным видам ухода). |
It recommended that Botswana ensure the prompt and effective implementation of its programme for AIDS orphans. |
Она рекомендовала Ботсване обеспечить скорейшее и эффективное осуществление ее программы в интересах сирот со СПИДом. |
States must ensure coherence in decision-making - both nationally and internationally, and at all levels and for all relevant public agencies and actors. |
Государства должны обеспечить последовательность в принятии решений как в национальном, так и в международном масштабе, а также на всех уровнях и применительно ко всем соответствующим государственным учреждениям и субъектам. |
Any measure that would ensure closer control of pre-trial detention would be particularly welcome. |
Любые меры, которые позволили бы обеспечить более строгий контроль за процедурой задержания до суда, были бы весьма позитивны. |
This proposed security guarantee therefore helps ensure the sustainability of outer space for the future. |
И поэтому эта предлагаемая гарантия защищенности помогает обеспечить устойчивость космического пространства на будущее. |
Only this can ensure equal security for all States. |
Только это может обеспечить равную безопасность для всех государств. |
It recommended (a) that federal authorities ensure the concrete implementation of international human rights standards at all State levels. |
Она рекомендовала а) федеральным властям обеспечить конкретное осуществление международных стандартов в области прав человека на всех государственных уровнях. |
The new Law will ensure financial independence in pursuance with the Paris Principles. |
Новый закон позволит обеспечить финансовую независимость в соответствии с Парижскими принципами. |
First, it helps ensure consistency in applying restrictions and access rules to archival records. |
Во-первых, это позволяет обеспечить последовательность при применении ограничений и правил доступа к архивным материалам. |
Your experience and diplomatic ability will ensure the success of this session. |
Ваш опыт и дипломатические способности позволят обеспечить успешное проведение этой сессии. |
Neither parents nor Governments can ensure education for all children if it is beyond their means. |
Ни родители, ни правительство не могут обеспечить образование всем детям в отсутствие необходимых средств. |
It's not uncommon to partner with someone who can ensure Beijing's approval. |
Вполне в порядке вещей иметь партнера, который может обеспечить одобрение Пекина. |
My job is to watch you do your job and ensure a safe working condition for the work site. |
Моя работа - смотреть за твоей работой и обеспечить безопасную рабочую обстановку. |
Your duty, in case you are unaware, is to produce an heir and ensure the future of your line. |
Твоя обязанность, если ты не в курсе, родить наследника и обеспечить продолжение своего рода. |
Gunther and Gerhard have an assignment ensure the rope back downhill. |
Гюнтер и Герхард получают задание обеспечить верёвками обратный спуск. |
We need to control the entire process and ensure complete secrecy. |
Нам нужно контролировать весь процесс и обеспечить полную секретность. |
The State party should now ensure the harmonization of its domestic law with the Covenant in a timely manner. |
Государство-участник обязано обеспечить своевременное согласование своего внутреннего законодательства с Пактом. |