| FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. | МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
| Further, JS2 recommended that Kazakhstan ensure an explicit right of victims of torture to seek redress in civil courts. | Кроме того, в СП 2 Казахстану было рекомендовано обеспечить безусловное право жертв пыток добиваться компенсации в гражданских судах. |
| This also helps ensure synergy of ideas, reduce redundancy and improve efficiency. | Это также помогает обеспечить синергию идей, сократить избыточность и повысить эффективность. |
| Such a mechanism would broaden the donor base, ensure adequate funding and enhance the predictability of the voluntary financing of the review mechanism. | Такой механизм позволил бы расширить донорскую базу, обеспечить надлежащее финансирование и повысить предсказуемость добровольного финансирования механизма обзора. |
| This would ensure consistency, as well as timely and adequate expert participation. | Это позволит обеспечить последовательность докладов, а также своевременное и надлежащее привлечение к этой работе экспертов. |
| In 2000, CRC recommended that Comoros increase the legal minimum age for marriage and ensure non-discrimination against girls in this regard. | В 2000 году КПР рекомендовал Коморским Островам увеличить предусматриваемый законом минимальный возраст вступления в брак и обеспечить в этой связи недискриминацию в отношении девочек. |
| Norway wishes to facilitate rapid processing of asylum applications and ensure satisfactory services during the processing period. | Норвегия стремится содействовать быстрой обработке заявок на предоставление убежища и обеспечить удовлетворительные услуги в период этой обработки. |
| The incorporation of the recommendations of the Working Group in the respective UNDAF may ensure their implantation at the national level. | Включение рекомендаций Рабочей группы в соответствующую ЮНДАФ позволит обеспечить их доведение до национального уровня. |
| Prevention, de-institutionalisation of care (ensure institutionalisation is a last resort, and prioritise alternatives) should also de enhanced. | Следует также усилить профилактику, деинституционализацию ухода за детьми (обеспечить применение институционализации лишь в качестве крайней меры и отдавать предпочтение альтернативным видам ухода). |
| It recommended that Botswana ensure the prompt and effective implementation of its programme for AIDS orphans. | Она рекомендовала Ботсване обеспечить скорейшее и эффективное осуществление ее программы в интересах сирот со СПИДом. |
| States must ensure coherence in decision-making - both nationally and internationally, and at all levels and for all relevant public agencies and actors. | Государства должны обеспечить последовательность в принятии решений как в национальном, так и в международном масштабе, а также на всех уровнях и применительно ко всем соответствующим государственным учреждениям и субъектам. |
| Any measure that would ensure closer control of pre-trial detention would be particularly welcome. | Любые меры, которые позволили бы обеспечить более строгий контроль за процедурой задержания до суда, были бы весьма позитивны. |
| This proposed security guarantee therefore helps ensure the sustainability of outer space for the future. | И поэтому эта предлагаемая гарантия защищенности помогает обеспечить устойчивость космического пространства на будущее. |
| Only this can ensure equal security for all States. | Только это может обеспечить равную безопасность для всех государств. |
| It recommended (a) that federal authorities ensure the concrete implementation of international human rights standards at all State levels. | Она рекомендовала а) федеральным властям обеспечить конкретное осуществление международных стандартов в области прав человека на всех государственных уровнях. |
| The new Law will ensure financial independence in pursuance with the Paris Principles. | Новый закон позволит обеспечить финансовую независимость в соответствии с Парижскими принципами. |
| First, it helps ensure consistency in applying restrictions and access rules to archival records. | Во-первых, это позволяет обеспечить последовательность при применении ограничений и правил доступа к архивным материалам. |
| Your experience and diplomatic ability will ensure the success of this session. | Ваш опыт и дипломатические способности позволят обеспечить успешное проведение этой сессии. |
| Neither parents nor Governments can ensure education for all children if it is beyond their means. | Ни родители, ни правительство не могут обеспечить образование всем детям в отсутствие необходимых средств. |
| It's not uncommon to partner with someone who can ensure Beijing's approval. | Вполне в порядке вещей иметь партнера, который может обеспечить одобрение Пекина. |
| My job is to watch you do your job and ensure a safe working condition for the work site. | Моя работа - смотреть за твоей работой и обеспечить безопасную рабочую обстановку. |
| Your duty, in case you are unaware, is to produce an heir and ensure the future of your line. | Твоя обязанность, если ты не в курсе, родить наследника и обеспечить продолжение своего рода. |
| Gunther and Gerhard have an assignment ensure the rope back downhill. | Гюнтер и Герхард получают задание обеспечить верёвками обратный спуск. |
| We need to control the entire process and ensure complete secrecy. | Нам нужно контролировать весь процесс и обеспечить полную секретность. |
| The State party should now ensure the harmonization of its domestic law with the Covenant in a timely manner. | Государство-участник обязано обеспечить своевременное согласование своего внутреннего законодательства с Пактом. |