| Thus paragraph 1 focuses on the principle that States should ensure payment of adequate and prompt compensation. | З) Таким образом, в пункте 1 выделен принцип, согласно которому государствам следует обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации. |
| The Committee invites the State party to fully ensure Government accountability for gender equality and the advancement of women in the implementation of the Convention. | Комитет предлагает государству-участнику обеспечить полную подотчетность правительства в вопросах гендерного равенства и улучшения положения женщин в рамках осуществления Конвенции. |
| The State party should also ensure equal funding of Aboriginal men and women associations. | Государству-участнику следует также обеспечить равное финансирование ассоциаций коренных народов, представляющих как мужчин, так и женщин. |
| The Latvian National Armed Forces are undertaking activities which ensure thorough compliance with the Additional Protocols. | В латвийских национальных вооруженных силах ведется работа, призванная обеспечить строгое соблюдение Дополнительных протоколов. |
| It should make concrete recommendations for merging or consolidating duplicative functions and ensure the complementarity of mandates. | Она должна сделать конкретные рекомендации по объединению или консолидации параллельных функций и обеспечить взаимодополняемость мандатов. |
| Do elections alone actually ensure accountability? | Помогают ли выборы сами по себе обеспечить подотчетность? |
| Elections, therefore - particularly if they take the form of auctions - can hardly ensure accountability. | Поэтому выборы, в частности, если они имеют так называемых аукционов, вряд ли могут обеспечить подотчетность. |
| In that regard, Kazakhstan supports reform based on principles that will ensure a more accurate reflection of global realities. | В этой связи Казахстан поддерживает реформу, основанную на принципах, которые помогут обеспечить более точное отражение ситуации в мире. |
| They should ensure the sustainability and predictability of such funding and continue to expand the scale of grants. | Они должны обеспечить устойчивый и предсказуемый характер такого финансирования и продолжать увеличивать объемы помощи. |
| That would not only secure commitment and resources, but also ensure constancy and predictability of meetings. | Это позволит не только обеспечить приверженность и ресурсы, но и также постоянный и предсказуемый характер проведения таких совещаний. |
| Similarly, the international financial system should ensure a more equitable share of international liquidity and investment for developing countries. | Кроме того, международная финансовая система должна обеспечить, чтобы на развивающиеся страны приходилась более справедливая доля международной ликвидности и инвестиций. |
| The reform of the Security Council should ensure more frequent participation by all Member States in the activities of that body. | Реформа Совета Безопасности должна обеспечить более частое участие всех государств-членов в работе этого органа. |
| Guinea firmly supports this dynamic, which is the only thing that can ensure the transparency, representativeness and effectiveness of its bodies. | Гвинея твердо поддерживает эти усилия, поскольку только они могут обеспечить транспарентность, представительность и эффективность этих органов. |
| We should ensure good conference management. | Мы должны обеспечить хорошее конференционное обслуживание. |
| My country is following with interest all initiatives in its immediate neighbourhood that could ensure security in the Mediterranean. | Моя страна с интересом следит за всеми инициативами в прилегающих к нам районах, которые могли бы обеспечить безопасность в Средиземноморье. |
| We should also ensure stricter control of the movement of dual-use chemicals. | Мы должны также обеспечить более строгий контроль за перемещением химических веществ двойного назначения. |
| The Organization must ensure a global partnership for development and engage partners at all levels. | Организация должна обеспечить глобальное партнерство в целях развития и привлечь к этой работе партнеров на всех уровнях. |
| This will enhance the Court's relevance and ensure its universality. | Это позволит повысить актуальность Суда и обеспечить его универсальный характер. |
| That would help to prevent the politicization of humanitarian assistance and ensure full compliance with its guiding principles. | Это помогло бы предотвратить политизацию гуманитарной помощи и обеспечить полное осуществление ее руководящих принципов. |
| Secondly, we should examine the consequences of globalization on the job market and ensure a better balance between supply and demand. | Во-вторых, мы должны изучить последствия глобализации для рынка труда и обеспечить большую сбалансированность между спросом и предложением. |
| Only a Government committed to basic human rights and development can ensure long-term peace and security. | Только правительство, приверженное соблюдению основных прав человека и развитию, может обеспечить долгосрочный мир и безопасность. |
| At the end of the day, only their joined goodwill can ensure lasting peace and sustained development in Angola. | В конце концов, лишь их совместная добрая воля может обеспечить прочный мир и поступательное развитие в Анголе. |
| This helped ensure broad ownership of review findings and consensus on priorities for future action. | Это помогло обеспечить широкое ознакомление с выводами обзора и прийти к консенсусу в отношении приоритетных направлений будущей деятельности. |
| At the same time, there are approaches to controlling anti-personnel landmines that can ensure the universal participation of States. | В то же время существуют подходы к контролю над противопехотными наземными минами, которые могут обеспечить всеобщее участие государств. |
| We must ensure the unity and territorial integrity of Afghanistan, within a broad-based, multi-ethnic dispensation, representative of the demographic composition of the country. | Мы должны обеспечить единство и территориальную целостность Афганистана на базе широкопредставительной многоэтнической расстановки политических сил, представляющей демографический состав страны. |