Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
Another important part of the Convention is the obligation to destroy or ensure the destruction of all stockpiled and emplaced anti-personnel mines within a certain time limit. Еще одним важным аспектом Конвенции является обязательство уничтожить или обеспечить уничтожение всех накопленных запасов противопехотных наземных мин и мин в заминированных районах в определенных временных рамках.
A solidarity fund had been established to reduce marginalization and ensure national cohesion, seeking to strike a balance between regions and between different sections of society. Был образован фонд солидарности, с тем чтобы уменьшить маргинализацию и обеспечить национальную сплоченность и добиться баланса между регионами и между различными слоями общества.
Only broad acceptance of the court's jurisdiction would ensure its universality and effectiveness, while also reducing the burden of court-related expenditures, which would have to be borne by States parties to the statute. Только широкое признание юрисдикции суда позволит обеспечить его универсальность и эффективность, а также уменьшить бремя связанных с деятельностью суда расходов, которые придется нести государствам, присоединившимся к уставу.
His delegation supported the preparation of a consolidated text and looked forward to the diplomatic conference in Rome, which, with the broad participation of States, non-governmental organizations and other bodies, would ensure the universality of the court and its statute. Его делегация поддерживает предложение о подготовке сводного текста и с нетерпением ожидает проведения дипломатической конференции в Риме, которая при условии широкого участия государств, неправительственных организаций и других органов позволит обеспечить универсальный характер суда и его устава.
The draft agreement should be reviewed at the conference of States parties, and the United Nations should ensure the court's financing on the basis thereof. Этот проект соглашения следует рассмотреть на конференции государств-участников, и Организация Объединенных Наций должна обеспечить на этой основе финансирование суда.
Such a system, according to this view, would make maximum use of the potential offered by the United Nations system, ensure respect for the jurisdiction of the competent bodies and meet the need for a rapid response to an international crime. Такая система, согласно этой точке зрения, позволит в максимальной степени использовать потенциал системы Организации Объединенных Наций, обеспечить уважение юрисдикции компетентных органов и удовлетворить необходимость в быстрой реакции на международные преступления.
In accordance with its prompt intervention procedure, the Working Group sent a fax to the Government of Brazil requesting that it ensure the protection of the basic human rights of a witness to a case of disappearance. В соответствии с процедурой незамедлительных действий Рабочая группа направила правительству Бразилии факс с просьбой обеспечить защиту основных прав человека свидетеля по делу об исчезновении.
Regarding the follow-up mechanism, she favoured an option which would ensure adequate support to the High Commissioner's action in this area and a move from general debate to discussion of more specific technical aspects of the right to development. Перейдя к вопросу о механизме последующих мер, она высказалась в поддержку того варианта, при котором можно было бы обеспечить надлежащую поддержку деятельности Верховного комиссара в этой области и перейти от общих прений к обсуждению более конкретных технических аспектов права на развитие.
The Secretary-General should also ensure the provision of the necessary guidance for proper submission and handling of claims both for Member States and United Nations personnel at Headquarters and in the field. Генеральному секретарю следует также обеспечить подготовку необходимых указаний о надлежащем представлении и обработке требований как для государств-членов, так и для сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах.
It is our good fortune that our geographic location has the potential of promoting economic opportunities that could ensure the viability of Chamorro participation in a modern world. Нам очень повезло, что благодаря географическому положению острова у нас имеется база для развития экономических возможностей, способных обеспечить условия для реального участия народа чаморро в жизни современного мира.
We believe that the winner must commit himself to strengthening institutional mechanisms that can ensure an effective participation by the opposition in the decision-making process, particularly within the framework of the Assembly of the Republic. Мы считаем, что победитель должен будет взять на себя обязательство укреплять структурные механизмы, которые могут обеспечить эффективное участие оппозиции в процессе принятия решений, особенно в рамках Ассамблеи Республики.
The Government could not, however, ensure full protection of human rights to the entire population, owing to the unresolved internal conflict which continued to divide the country. Правительство Молдовы не может, однако, обеспечить полную защиту прав человека населения в целом из-за остающегося неразрешенным внутреннего конфликта, который по-прежнему раскалывает страну надвое.
Offers of amnesty may bring recalcitrant parties to the negotiating table and are sometimes awarded to fighting factions to help ensure their transformation into peaceful political participants. Предложение о проведении амнистии может усадить за стол переговоров непримиримые стороны и иногда делается враждующим группировкам для того, чтобы обеспечить их преобразование в мирные политические организации.
But we will be even prouder once we have been able to eradicate poverty, create employment for all, and ensure a dignified and secure place for every member of our societies. Однако мы будем гордиться еще больше, если нам удастся искоренить нищету, создать рабочие места для всех и обеспечить достойные и надежные условия жизни для каждого члена общества.
According to some, those agencies and the donor groups need to pursue more effective partnerships, while ensuring transparency and openness, in order to minimize duplication and ensure the most efficient mechanism for the implementation of future activities in the area of capacity-building. Отдельные страны отметили, что этим учреждениям и группам доноров необходимо устанавливать более тесные партнерские отношения, обеспечивая при этом транспарентность и открытость, с тем чтобы снизить до минимума дублирование усилий и обеспечить создание более эффективного механизма осуществления будущей деятельности в области наращивания потенциала.
Also stresses the need to eliminate discrimination on the basis of gender and age and ensure equal rights and their full enjoyment for women of all ages; подчеркивает также необходимость ликвидировать дискриминацию по признаку пола и возраста и обеспечить женщинам всех возрастов равные права и их полное осуществление;
Measures had been adopted to bring prison education into line with general school education, facilitate prison officials' work through the introduction of an electronic database of prisoners' records, and ensure prisoner employment. Были приняты меры с целью привести образование, получаемое в тюрьме, в соответствие со школьным образованием, облегчить работу тюремной администрации путем создания электронной базы личных дел заключенных, и обеспечить последних работой.
It recommends that the State party provide detailed information on measures taken to prevent such incidents and ensure fully independent investigations into complaints against the police, in order to inspire confidence in the criminal justice system among the ethnic minority communities. Комитет рекомендует государству-участнику представить подробную информацию о мерах, принятых для предупреждения таких инцидентов, и обеспечить проведение полностью независимого расследования жалоб на действия сотрудников полиции в целях укрепления доверия общин этнических меньшинств к системе уголовного правосудия.
Existing governance institutions and institutional mechanisms need to be transformed in ways which ensure scientific and technological input; if necessary, new mechanisms should be developed to meet that explicit goal. Существующие институты управления и организационные механизмы необходимо преобразовать таким образом, чтобы обеспечить вклад науки и техники; при необходимости следует разработать новые механизмы для решения этой очевидной задачи.
We believe that, for the sake of the children, the Council must ensure respect for its resolutions and should make better use of the tools available to it. Мы считаем, что ради детей Совет Безопасности должен обеспечить надлежащее выполнение своих резолюций и лучше использовать инструменты, имеющиеся в его распоряжении.
I am not prepared to believe that the world is so poor that it cannot ensure freedom and education for its children. Я не могу поверить в то, что мир настолько беден, что он не может обеспечить свободу и образование для своих детей.
In line with its previous concluding observations of 2003, the Committee recommends that the State party ensure, particularly through effective coordination, the coherent and consistent application of the Convention at all levels and in all areas. В соответствии со своими предыдущими заключительными замечаниями 2003 года Комитет рекомендует государству-участнику путем налаживания эффективной координации усилий обеспечить согласованное и последовательное применение Конвенции на всех уровнях и во всех областях.
However, the Board remains concerned that the functioning of controls is not at an optimum level that would ensure effectiveness of procedures and obtain adequate assurance of the proper performance of the funds. Однако Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что механизмы контроля ЮНФПА функционируют не самым оптимальным образом и не позволяют в полной мере обеспечить эффективность действующих процедур и гарантии надлежащего использования средств.
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех.
Of course, it goes without saying that priority should be given to the political process itself, since deployment in a context where that is non-existent or compromised will not ensure the success of the mission deployed. Разумеется, нет нужды говорить о том, что приоритет должен быть за самим политическим процессом, поскольку развертывание операций там, где этот процесс не существует или поставлен под угрозу, не может обеспечить успех развернутой миссии.