States of the subregion should ensure effective judicial oversight of law enforcement activities to guard against abuses and prevent impunity. |
Государствам субрегиона следует обеспечить эффективный судебный надзор за правоохранительной деятельностью в целях недопущения злоупотреблений и безнаказанности. |
The use of international standards would ensure convergence of similar trade facilitation measures applied by different countries. |
Использование международных стандартов позволит обеспечить единообразное упрощение торговых процедур в разных странах. |
The UBs could serve as an important foundation for this budget and ensure a clear role for the Organization. |
Неиспользованные остатки ассигнований могли бы стать важной основой для этого бюджета и обеспечить для Организации ясную роль. |
Additional UNICEF staff members were deployed to develop and establish integrated emergency nutrition responses, to improve national capacity and ensure the provision of supplies. |
Были развёрнуты дополнительные сотрудники ЮНИСЕФ для разработки и принятия комплексных чрезвычайных мер реагирования в области питания, с тем чтобы укрепить национальный потенциал и обеспечить поставки предметов снабжения. |
Governments wishing to mobilize private sector capabilities should ensure stable revenue streams from water tariffs, and create an appropriate regulatory framework to avoid rent-seeking behaviours. |
Правительствам, которые желают мобилизовать возможности частного сектора, следует обеспечить стабильные поступления от уплаты водных тарифов и создать соответствующую нормативную базу, с тем чтобы не допустить погони за рентой. |
In that context, the Rio+20 outcomes should ensure and strengthen continuity with previous international commitments. |
В этой связи итоги "Рио+20" должны обеспечить и укрепить преемственность с предыдущими международными обязательствами. |
The State party should also ensure a proper regulation of the private rental market. |
Государству-участнику следует также обеспечить надлежащее регулирование рынка частного арендуемого жилья. |
Constructive engagement on the part of delegations allowed us to reach consensus on this important issue and ensure the strong support of Member States. |
Конструктивное взаимодействие делегаций позволило нам достичь консенсуса по этому важному вопросу и обеспечить твердую поддержку со стороны государств-членов. |
Sustainable development must ensure growth in harmony with nature. |
Устойчивое развитие должно обеспечить экономический рост в гармонии с природой. |
This will also ensure, in a cost effective way, that knowledge products remain up-to-date. |
Это также позволит обеспечить обновление информационных продуктов рентабельным образом. |
The State Party should ensure legal safeguards for persons tried in absentia. |
Государству-участнику следует обеспечить правовые гарантии для лиц, судебные процессы в отношении которых проводятся заочно. |
The State party should ensure respect for the six-month legal deadline for the finalization of this procedure. |
Государству-участнику следует обеспечить соблюдение установленного в законодательном порядке шестимесячного срока для осуществления этой процедуры. |
Open multilateral consultations would ensure transparency and maximum progress. |
Проведение открытых многосторонних консультаций позволит обеспечить транспарентность и максимальный прогресс. |
Lastly, the agreement to establish UNCCT was a welcome development that would ensure coordination in United Nations counter-terrorism efforts. |
В заключение он говорит, что достижение соглашения о создании ЦООНБТ является отрадным событием, которое позволит обеспечить координацию контртеррористических усилий Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party ensure independent, effective and regular monitoring of all places of detention by independent non-governmental bodies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление независимого, эффективного и регулярного мониторинга всех мест содержания под стражей независимыми неправительственными структурами. |
At the domestic level, there was a need to close legislative gaps and ensure legal certainty. |
На внутригосударственном уровне требуется ликвидировать пробелы в законодательстве и обеспечить правовую определенность. |
Seven, we must ensure better control of conventional weapons. |
В-седьмых, мы обязаны обеспечить более эффективный контроль над обычными вооружениями. |
Disarmament is the way forward if we wish to save those resources and ensure unlimited security. |
Путь вперед - это разоружение, если мы действительно намерены сэкономить эти ресурсы и обеспечить неограниченную безопасность. |
Governments should ensure sufficient allocation of resources to implement fully domestic and international standards on non-discrimination. |
Правительствам следует обеспечить выделение достаточных ресурсов для полного осуществления внутренних и международных норм, касающихся недискриминации. |
States should publically recognize the role of these defenders and ensure prompt and impartial investigations and the prosecution of those responsible for violations against them. |
Государствам следует публично признать роль этих правозащитников и обеспечить скорейшее и беспристрастное расследование нарушений в отношении этих лиц и преследование тех, кто несет ответственность за их совершение. |
The Working Group recommends that States provide for and ensure the right to a habeas corpus in their domestic legislation. |
Рабочая группа рекомендует государствам предусмотреть и обеспечить право на хабеас корпус в своем национальном законодательстве. |
United Nations Children's Fund in particular should ensure a full inclusion of minority girls in all their education programmes. |
В частности, Детскому фонду Организации Объединенных Наций следует обеспечить полное включение во все свои программы девочек из числа меньшинств. |
The commission recommends that opposition groups ensure respect for and act in accordance with international human rights law. |
Комиссия рекомендует оппозиционным группировкам обеспечить уважение к международно-правовым нормам о правах человека и действовать в соответствии с ними. |
AI also recommended that Denmark ensure the right to privacy including by strengthening judicial oversight of requests to intercept electronic or telephonic communications. |
МА также рекомендовала Дании обеспечить право на неприкосновенность частной жизни, в том числе путем усиления судебного надзора в области перехвата электронных или телефонных сообщений. |
CoE CPT recommended that Latvia ensure the enjoyment of these rights from the very outset of deprivation of liberty. |
ЕКПП СЕ рекомендовал Латвии обеспечить осуществление этих прав с момента фактического задержания. |