It is here that the collective will of the international community and the political weight of the Security Council should ensure faithful implementation of the decisions as regards the functioning of the Tribunal. |
Именно здесь коллективная воля международного сообщества и политический вес Совета Безопасности должны обеспечить строгое соблюдение всех решений, касающихся функционирования Трибунала. |
To promote peace in the region, we must ensure full and timely implementation of all aspects of the arrangements agreed among the parties to the conflict. |
Для того чтобы способствовать делу мира в регионе, мы должны обеспечить полное и своевременное осуществление всех аспектов договоренностей, достигнутых между сторонами конфликта. |
Mr. POCAR said that in its efforts to combat terrorism, Spain must ensure the respect for rights protected under the Covenant. |
Г-н ПОКАР говорит, что в своих усилиях по борьбе с терроризмом Испания должна обеспечить уважение прав, гарантируемых в соответствии с Пактом. |
Only in such a way can we ensure equality between States parties under the treaty and the objectivity and justice of the international verification mechanism contained therein. |
Только таким образом мы можем обеспечить равенство между государствами-участниками, а также объективность и правомерность действующего в рамках договора международного механизма проверки. |
We also welcome the recent measures towards eliminating redundancy, duplication and waste, for only a sound organization can ensure the success of its mission. |
Мы также приветствуем предпринимаемые в последнее время меры по ликвидации избыточности и дублирования в деятельности и расточительности, ибо только здоровая организация способна обеспечить успех своей миссии. |
Additionally, and more demanding, we must ensure the successful disarmament of combatants and their demobilization and reintegration into civil society. |
Кроме того, мы должны обеспечить успешное завершение разоружения комбатантов и их демобилизации и способствовать их реинтеграции в гражданское общество, что представляет собой еще более сложную задачу. |
Opposing tendencies continue to vie for attention at a time when we must, with shared resolution, ensure respect for an international rule of law. |
Противоречивые тенденции по-прежнему привлекают к себе наше внимание в то время, когда мы должны, преисполненные совместной решимости, обеспечить уважение международного правопорядка. |
The Council should ensure the participation of Member States in the decision-making process so that its moral legitimacy may be fully retained. |
Совет должен обеспечить участие государств-членов в процессе принятия решений, с тем чтобы можно было полностью сохранить моральную легитимность его существования. |
In particular, the Office should ensure proper follow-up to the Board's recommendations, an issue which had led to dissatisfaction in previous years. |
В частности, это Управление должно обеспечить реализацию надлежащих последующих мер во исполнение рекомендаций Комиссии - проблема, решение которой в прошлые годы вызывало неудовлетворенность. |
The entire set of procedural questions should be resolved in a manner which would encourage consensus and ensure the greatest support possible for the establishment of an international criminal court. |
Весь комплекс процедурных вопросов следует решить таким образом, чтобы обеспечить консенсус и максимально широкую поддержку идеи создания международного уголовного суда. |
The Board considers that a thorough investigation of all the items whose depreciated values total $2.5 million should be undertaken to fix responsibility and ensure proper accountability. |
Комиссия считает, что необходимо провести тщательное расследование в отношении всех предметов, стоимость которых с учетом амортизации в общей сложности составляет 2,5 млн. долл. США, с тем чтобы выявить ответственных лиц и обеспечить надлежащую отчетность. |
The application of this article in the Act "On education in the Republic of Belarus" will ensure educational workers an adequate level of well-being for their full physical and spiritual development. |
Выполнение данной статьи Закона "Об образовании в Республике Беларусь" позволит обеспечить педагогическим работникам уровень благосостояния, достаточный для полноценного физического и духовного развития. |
Pooling such resources within WDF may, in the long term, ensure accessibility of credit to the majority of rural women. |
Объединение этих средств в рамках ФРЖ может в долгосрочной перспективе обеспечить доступность кредита для большинства женщин, проживающих в сельской местности. |
Our concern is to safeguard the world and ensure the well-being of those who live in it. |
Мы стремимся к тому, чтобы оградить мир от нависших над ним опасностей и обеспечить благополучие населения планеты. |
Several delegations emphasized that reform of the Council should also ensure strengthening of the links between the normative and operational work of the United Nations system. |
Ряд делегаций подчеркнули, что реформа Совета должна также обеспечить укрепление связей между нормативной и оперативной работой системы Организации Объединенных Наций. |
According to the opening sentence of the Rule on medical care, "States should ensure the provision of effective medical care to persons with disabilities". |
Первое предложение правила о медицинском обслуживании гласит: "Государствам следует обеспечить эффективное медицинское обслуживание инвалидов". |
While ODA is an important source of financing for development, aid alone cannot ensure sustainable development over the long term. |
Хотя ОПР и является одним из существенных источников финансирования развития, одна только помощь не в состоянии обеспечить долгосрочное устойчивое развитие. |
It further recommends that the State party expedite this process of change of the law as much as possible and ensure the implementation of the revised Children's Act. |
Он рекомендует также государству-участнику ускорить этот процесс изменения законодательства в максимально возможной степени и обеспечить осуществление пересмотренного закона о детях. |
This initiative will encourage the design, development and funding of new programmes when necessary and should ensure lessons learned from ongoing efforts to protect children. |
Эта инициатива будет способствовать разработке, развитию и финансированию новых программ, когда это будет необходимо, и должна обеспечить учет опыта текущей деятельности по защите детей. |
In 1999, the Commission also placed emphasis on commitments which could ensure the sustainability of the reconstruction activities undertaken in the wake of hurricane Mitch. |
На 1999 год Комиссия также обратила особое внимание на обязательства, которые могут обеспечить устойчивый характер деятельности по восстановлению последствий урагана "Митч". |
In addition, in the case of children that have already been recruited, all parties in conflicts must immediately demobilize them and ensure their psychological recovery and social reintegration. |
Кроме того, если дети уже были завербованы, все стороны конфликтов должны незамедлительно демобилизовать детей и обеспечить их психологическую реабилитацию и социальную реинтеграцию. |
They are resolved to persevere and ensure all necessary conditions both for the evolvement of the dialogue and for the normal course of life in this Serbian province. |
Они настроены проявлять настойчивость и обеспечить все необходимые условия для налаживания как диалога, так и нормальной жизни в этом крае Сербии. |
The temporary assignment of public information officers would help ensure better communications with the media, the affected populations and the international community. |
Временное прикомандирование сотрудников по вопросам общественной информации помогло бы обеспечить улучшение связи со средствами массовой информации, пострадавшим населением и международным сообществом. |
By reinforcing practices of creating broader consensus on certain policy issues, the United Nations and other donor agencies have helped ensure higher standards of implementation, sustainability and accountability. |
Укрепляя практику формирования более широкого консенсуса по определенным вопросам политики, Организация Объединенных Наций и другие учреждения-доноры помогли обеспечить более высокие стандарты осуществления, устойчивости и ответственности. |
Linking education, environmental protection, and economic growth will help ensure both sustained competitiveness and vitality in Greece for today's children and future generations. |
Увязка просветительской деятельности, охраны окружающей среды и экономического роста позволит обеспечить конкуренто- и жизнеспособность сегодняшнего и будущих поколений в Греции. |