Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
Major Challenges Ahead Make better use of the planning process for inter-ministerial consultations and involvement at the central level; ensure consideration of environmental issues in all areas of national priority (e.g., in development of industry, tourism, transportation and agriculture). Обеспечить более лучшее использование процесса планирования применительно к межминистерским консультациям и участию на центральном уровне; обеспечить рассмотрение экологических вопросов во всех областях национальных приоритетов (например, в таких областях, как развитие промышленности, туризма, транспорта и сельского хозяйства).
Second, we must ensure the clarity of mandates and cohesive political and military planning as means for achieving peacekeeping success and the goals for which these operations were established. Во-вторых, мы должны обеспечить ясность мандатов, добиться согласованного политического и военного планирования во имя успеха операций по поддержанию мира и тех целей, ради которых были учреждены эти операции.
Third, we must ensure the existence of an exit strategy and a parallel political process, as peacekeeping is part of the political solution, not an alternative to it. В-третьих, мы должны обеспечить наличие стратегии завершения работы и параллельного политического процесса, так как миротворчество является частью политического решения, а не его альтернативой.
The decree on the health emergency sought, among other things, to recover facilities, ensure normal provisions of medicines and medical supplies, and redefine essential basic benefits. В постановлении о чрезвычайном положении в области здравоохранения предусматривается, в частности, восстановить медицинские учреждения, обеспечить достаточное количество препаратов и медикаментов, а также пересмотреть льготы на получение основных лекарств.
To equip the new Government with the tools essential for effective governance - viable, accountable and representative State institutions that can ensure security and establish a credible base for the development of the country - further progress is required in the implementation of security sector reform. Для оснащения нового правительства инструментами, необходимыми для эффективного управления, - жизнеспособными, подотчетными и представительными государственными институтами, которые могут обеспечить безопасность и создать авторитетную основу для развития страны, - требуется дальнейший прогресс в осуществлении реформы сектора безопасности.
The pilot interventions have demonstrated that parents, when organized into community action teams and given support, can ensure the availability of funds to sustain the centres, thus providing a sustainable model of a community-based approach to child care and child-rearing. Экспериментальные мероприятия продемонстрировали, что родители, организованные в общественные инициативные группы, при необходимой поддержке, могут обеспечить финансирование таких центров и тем самым создать перспективную модель коллективного подхода к уходу за ребенком и по воспитанию.
The Millennium Development Goals attested to the will of world leaders to seek to eradicate poverty and hunger, reduce child mortality among children under five, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases and ensure environmental sustainability. Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о воле мировых лидеров ликвидировать крайнюю нищету и голод, сократить смертность среди детей в возрасте до 5 лет, остановить распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других болезней и обеспечить экологическую устойчивость.
They should do far more to encourage minority returns and ensure a safe environment for members of minority groups who do go back to their homes in Kosovo. Им следует предпринять больше усилий для того, чтобы содействовать возвращению беженцев и обеспечить безопасную обстановку для членов групп меньшинств, которые возвращаются в свои дома в Косово.
Some NGOs said that the globalization process and the policies followed by international financial institutions dictated the conduct of States in carrying out their economic responsibilities, and that they could not ensure the equitable distribution of resources to their citizens. Представители ряда неправительственных организаций говорили, что процесс глобализации и политика, проводимая международными финансовыми учреждениями, определяют поведение государств при выполнении ими своих экономических обязанностей и что они не могут обеспечить справедливое распределение ресурсов между своими гражданами.
In the case of Europe, the principle of subsidiarity, which the European Union has successfully used in its internal procedures, can, if applied on the basis of previously agreed arrangements, ensure the harmonious effectiveness of joint action. Что касается Европы, то принцип субсидиарности, успешно применяемый Европейским союзом в его внутренних процедурах, может, при условии применения на основе заранее согласованных договоренностей, обеспечить гармоничную эффективность совместных действий.
In November 2000, the political opposition, gathered in Spain, handed the Special Representative a proposal inviting the Government to agree to arrangements which, with support by the international community, could ensure a transition to democracy, based on respect for human rights. В ноябре 2000 года руководство политической оппозиции на своей встрече в Испании передало Специальному представителю предложение с призывом к правительству заключить договоренности, которые при поддержке международного сообщества могут обеспечить переход к демократии на основе уважения прав человека.
Therefore, it is the only alternative that can save mankind from the danger of annihilation, ensure world peace and free the enormous resources currently allocated to armaments for development purposes. Поэтому это - единственная альтернатива, которая может спасти человечество от угрозы уничтожения, обеспечить международный мир и высвободить огромные ресурсы на цели развития, которые в настоящее время тратятся на вооружения.
The delegation were invited to disseminate the discussion paper among officials, research institutions, NGOs and the private sector in their countries and ensure national response papers by March 2002. Делегациям было предложено распространить документы для обсуждения среди должностных лиц, научно-исследовательских учреждений, НПО и представителей частного сектора в их соответствующих странах и обеспечить, чтобы национальные ответы с замечаниями и предложениями были готовы к марту 2002 года.
At the same time, the capacity of trucks and lorries owned by Russian hauliers still do not ensure the necessary transport operation volumes between the Russian Federation and other European countries. В то же время парк принадлежащих российским перевозчикам грузовых автомобилей все еще не позволяет обеспечить достаточный объем транспортных операций между Российской Федерацией и другими европейскими странами.
We support the initiative taken by the Special Representative of the Secretary-General to set up a number of joint working groups to prepare for the transition of the present peacekeeping and peace-building mission to a mechanism for assistance to strengthen institutions and ensure sustainable development. Мы поддерживаем инициативу Специального представителя Генерального секретаря по созданию ряда совместных рабочих групп, призванных обеспечить подготовку перехода от нынешней миссии по поддержанию мира и миростроительству к механизму по оказанию содействия в сферах укрепления институтов и достижения устойчивого развития.
Such a strategy must ensure enhancement of the non-proliferation of nuclear weapons, the destruction of weapons of mass destruction and the elimination of threats and escalations that result from such problems. Такая стратегия должна обеспечить укрепление режима нераспространения ядерного оружия, ликвидацию оружия массового уничтожения и устранение угроз и напряженности, возникающих в связи с подобными проблемами.
Four years previously, the multi-year funding frameworks (MYFFs) had been launched with the hope that they would ensure provision of funds for operational activities on a more predictable, assured and continuous basis. Четыре года тому назад в надежде обеспечить финансирование оперативной деятельности на более прогнозируемой, надежной и постоянной основе, были приняты планы многолетнего финансирования.
The twelfth session of the Commission, focusing on water, sanitation and human settlements, would test its ability to innovate and ensure enhanced implementation of sustainable development in those sectors. Двенадцатая сессия Комиссии, на которой будут рассматриваться проблемы водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, станет испытанием ее способности находить новаторские подходы к их решению и обеспечить ускоренное осуществление задач устойчивого развития в этих секторах.
Accordingly, in our view the Council should ensure systematic monitoring and analysis of such violence, and, where appropriate, take steps, measures and action to address it. Поэтому, по нашему мнению, Совет должен обеспечить систематический мониторинг и анализ случаев такого насилия и, при необходимости, предпринимать шаги, усилия и действия по их искоренению.
However, the increase in numbers, estimated at some four million émigrés and internally displaced persons, requires the drawing up of an integrated plan and special budget to resolve this issue and ensure their dignified and safe return to their homeland. Однако рост численности эмигрантов и внутренне перемещенных лиц - она составляет примерно четыре миллиона человек - требует разработки комплексного плана и специального бюджета, что позволит решить данный вопрос и обеспечить достойное и безопасное возвращение этих людей на родину.
If small countries do not adhere firmly to their independent stand, they can neither defend their sovereignty of the country nor ensure the peace and stability of the world. Если малые страны не будут всячески защищать свою независимость, они не смогут ни оградить суверенитет своей страны, ни обеспечить мир и безопасность в мире.
At the following Customs offices of entry, the holder will also be in a position to compare the key calculated by Customs authorities with the one he holds and therefore ensure a quick check of the advance information transmitted by the eTIR international system. В последующих таможнях при въезде держатель также сможет сравнить ключ, рассчитанный таможенными органами, с имеющимся у него ключом и таким образом обеспечить оперативную проверку предварительной информации, передаваемой международной системой eTIR.
Events in the Middle East confirm that greater courage is required to reach a compromise and ensure coexistence than to wage battles; Croatia knows this all too well. События на Ближнем Востоке подтверждают, что для того чтобы достичь компромисса и обеспечить сосуществование взамен войны, необходимо большое мужество; Хорватия прекрасно осознает это.
CAT further recommended that Saudi Arabia ensure, in practice, that persons detained in custody are able to exercise prompt access to legal and medical expertise of choice, to family members and, in the case of foreign nationals, to consular personnel. КПП также рекомендовал Саудовской Аравии обеспечить на практике, чтобы содержащиеся под стражей лица могли иметь незамедлительный доступ к правовой и медицинской помощи по своему выбору, встречаться с членами семьи, а в случае иностранных граждан - с консульскими работниками77.
Therefore, strengthening our Organization and improving its effectiveness stands as a collective task, a top priority and a shared responsibility of all Member States that seek to prevent crisis situations, address threats to international peace and security, and ensure necessary conditions for sustainable development. Поэтому укрепление нашей Организации и повышение ее эффективности является коллективной приоритетной задачей, за выполнение которой отвечают все государства-члены, стремящиеся предотвратить кризисные ситуации, бороться с угрозами международному миру и безопасности и обеспечить условия, необходимые для устойчивого развития.