Improved governance means that bureaucratic procedures help ensure fairness rather than enrich officials. |
Более совершенная система управления означает, что бюрократические процедуры способствуют обеспечению справедливости, а не обогащению чиновников. |
They include recycling debt into projects to protect the environment and ensure sustainable development. |
В числе этих шагов - конверсия задолженности в проекты по охране окружающей среды и обеспечению устойчивого развития. |
All stakeholders must work to eliminate poverty, increase employment and ensure economic development. |
Все заинтересованные стороны должны участвовать в усилиях по ликвидации нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению экономического развития. |
Calls for public input are another means by which the JISC helps ensure participation and transparency. |
Обращенные к общественности призывы вносить свой вклад являются еще одним средством, с помощью которого КНСО способствует обеспечению участия и транспарентности. |
Participants drew attention to the need for effective conservation and management measures to protect vulnerable marine ecosystems and ensure the long-term sustainability of deep-sea fish stocks. |
Участники обратили внимание на потребность в эффективных охранно-хозяйственных мерах по защите УМЭ и обеспечению долгосрочной неистощительности глубоководных рыбных запасов. |
Addressing these gaps is critical to meet the mandate to protect civilians and ensure the safety and security of peacekeeping personnel. |
Устранение этих пробелов крайне важно для выполнения мандата по защите гражданского населения и обеспечению охраны и безопасности миротворческого персонала. |
United Nations country presences will work with national counterparts to help ensure the development and implementation of these compacts through inclusive and participatory processes. |
Страновые присутствия Организации Объединенных Наций будут сотрудничать с национальными партнерами в целях содействия обеспечению разработки и осуществления таких договоренностей в рамках всеохватных и основанных на широком участии процессов. |
Ethiopia supports the Agency's efforts to promote and ensure global nuclear safety. |
Эфиопия поддерживает усилия Агентства по укреплению и обеспечению глобальной ядерной безопасности. |
First, ISAF is taking steps to reduce risks and ensure a smooth transition. |
Во-первых, МССБ принимает меры к снижению рисков и обеспечению планомерного перехода. |
The Security Council welcomes the efforts undertaken by the AU to end impunity and ensure accountability, including by strengthening national justice institutions. |
Совет Безопасности приветствует усилия Африканского союза по искоренению безнаказанности и обеспечению подотчетности, в том числе посредством укрепления национальных институтов правосудия. |
Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. |
Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами. |
Furthermore, capacity to carry out partnership and ensure the quality and integrity of the Organization's partnerships is limited and should be improved upon. |
Кроме того, возможности для налаживания партнерских связей и обеспечению качества и целостности партнерств Организации ограничены и должны расширяться. |
However, the agreement focuses almost exclusively on combating immigration, and does not sufficiently ensure respect for the human rights of migrants. |
Однако основное внимание в этом соглашении практически полностью уделено борьбе с иммиграцией, а не обеспечению в достаточной степени соблюдения прав человека мигрантов. |
It encouraged efforts to alleviate poverty and ensure the economic and social development of the people of Burundi. |
Кабо-Верде призвала Бурунди продолжать усилия по снижению масштабов нищеты и обеспечению экономического и социального развития народа Бурунди. |
Planning processes that accord sufficient priority to the rights to water and sanitation help ensure sustainable results and strengthen accountability. |
Процессы планирования, в рамках которых достаточно приоритетное внимание уделяется правам на воду и санитарные услуги, могут содействовать обеспечению устойчивых результатов и усилению подотчетности. |
Investment in renewable sources of energy would expedite the efforts of the least developed countries to eradicate poverty and ensure sustainable development. |
Инвестиции в возобновляемые источники энергии будут способствовать активизации усилий наименее развитых стран по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
Occupational health services include all the bodies and institutions that help ensure the physical and mental well-being of employees in the workplace. |
Службы гигиены труда объединяют все структуры и органы, занятые в деятельности по обеспечению на рабочем месте физического и психического здоровья работников. |
Please outline the concrete measures taken to protect them against such attacks and ensure their independence from any pressure. |
Просьба кратко сообщить о принятых конкретных мерах по их защите от таких нападок и обеспечению их независимости от любого давления. |
Africa remains off track on the Goals to eradicate extreme poverty and hunger, reduce child mortality, improve maternal health and ensure environmental stability. |
Африка все еще не встала на путь достижения Целей по искоренению крайней нищеты и голода, снижению детской смертности, улучшению материнского здоровья и обеспечению экологической стабильности. |
JS4 recommended that Italy intensify efforts to appoint its members and ensure the effective exercise of its functions. |
Они рекомендовали Италии активизировать усилия по назначению членов этого органа и обеспечению эффективного выполнения его функций. |
A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. |
Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
Agricultural organizations play a direct role in public health, especially efforts to mitigate veterinary diseases and ensure the healthfulness of agricultural practices and products. |
Сельскохозяйственные организации играют непосредственную роль в сфере общественного здравоохранения, в особенности в усилиях по смягчению остроты ветеринарных заболеваний и обеспечению пользы для здоровья от агротехнических приемов и сельскохозяйственной продукции. |
In addition, there are a range of criminal offences in place to help ensure security in the civil nuclear industry. |
Кроме того, в целях содействия обеспечению безопасности гражданской атомной промышленности в уголовном праве предусмотрен целый ряд наказуемых деяний. |
It encouraged Bhutan to make further efforts to tackle non-communicable diseases and to promote, protect and ensure the fulfilment of human rights. |
Она призвала Бутан прилагать дальнейшие усилия по борьбе с неинфекционными заболеваниями и поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека. |
Argentina noted efforts to promote the political participation of women and ensure their socio-economic rights. |
Аргентина отметила усилия по поощрению участия женщин в политической жизни и обеспечению их социально-экономических прав. |