| Governments should ensure equal treatment for all people and equal access to goods and services for all. | Правительствам следует обеспечить равное отношение ко всем людям и равный доступ к товарам и услугам для всех. |
| The State party should ensure wide participation of the civil society in the adoption of such legislation. | Государству-участнику следует обеспечить широкое участие гражданского общества в принятии такого законодательства. |
| The Committee recommends that the State party strengthen measures to combat discrimination against persons of immigrant background and ensure the effective monitoring of anti-discrimination legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры по борьбе с дискриминацией иммигрантов и обеспечить эффективный контроль за соблюдением антидискриминационного законодательства. |
| These last two elements will ensure the future of the projects launched. | Эффективная деятельность по двум последним направлениям позволит обеспечить успешное осуществление соответствующих проектов. |
| Such a regional strategy should help reduce the cross-border movement of combatants and weapons and ensure the consolidation of peace processes throughout the region. | Такая региональная стратегия должна помочь сократить масштабы трансграничного перемещения комбатантов и оружия и обеспечить упрочение мирных процессов в рамках всего региона. |
| It will serve, as it has elsewhere, to break down borders and ensure greater prosperity for everybody. | Она позволит, как и в других районах, ликвидировать границы и обеспечить более высокий уровень благосостояния для всех. |
| While some of these may seem obvious, they can ensure a significant step forward in improving the work of the Organization. | Хотя некоторые из этих мер могут показаться очевидными, их принятие поможет обеспечить значительный вклад в улучшение работы Организации. |
| Achieving the optimum balance between assistance requirements and donors' priorities should ensure an additional input of funds. | Оптимальное сочетание потребностей в помощи и приоритетов доноров должно обеспечить допол-нительный приток средств. |
| A series of measures are required here to rectify this unfair situation and ensure them of exercising their legitimate rights under the Treaty. | В этой связи необходимо принять ряд мер, с тем чтобы исправить это несправедливое положение и обеспечить им возможность осуществления их законных прав по Договору. |
| Australia, Canada and the United States grant immigrant visas to foreign entrepreneurs who present viable business plans and ensure a minimum investment. | Австралия, Канада и Соединенные Штаты выдают иммиграционные визы тем иностранным предпринимателям, которые способны представить жизнеспособный бизнес-план и обеспечить минимальный объем инвестиций. |
| States should ensure the security of chemical facilities and security within such facilities through legislation and agreement with industry. | Государствам следует обеспечить защиту химических объектов и безопасность на таких объектах с использованием законодательных мер и соглашений с производителями. |
| And we must ensure the viability of the policy of universal access. | И мы также призваны обеспечить жизнеспособность стратегии всеобщего доступа к услугам. |
| It is essential that we ensure funding nationally and internationally so that therapeutic and preventive programmes can be implemented. | Необходимо обеспечить финансирование на национальном и международном уровнях, с тем чтобы можно было осуществлять программы лечения и профилактики. |
| They are ingredients that can ensure greater efficacy of the political process in the long run. | Это элементы, которые могут обеспечить более высокую эффективность политического процесса в долгосрочном плане. |
| The four programme commissions with competence for all education networks must ensure respect for the spirit of this decree by which they were created. | Четыре Комиссии по программам, обладающие компетенцией по всем уровням образования, должны обеспечить соблюдение духа проводимого ими в жизнь указа. |
| After the adoption of the Council Directive on the control of high activity sealed radioactive sources, Member States should ensure its fast implementation at national level. | После принятия директивы Совета о контроле над запечатанными высокорадиоактивными источниками государствам-членам надлежит обеспечить ее скорейшую реализацию на национальном уровне. |
| Involving women in peace initiatives in greater numbers alone cannot ensure their equal participation or the quality of their engagement. | Участие женщин в мирных инициативах только путем увеличения их числа не позволит обеспечить их равноправного и качественного участия. |
| We are of the view that Governments should ensure the participation of women from the early stages of negotiating peace and in reconstruction efforts. | Мы считаем, что правительства должны обеспечить участие женщин, начиная с ранних этапов переговоров о мире и усилий по восстановлению. |
| The Government of the Sudan must ensure UNAMID's free and secure movement in fulfilment of its mandate. | Правительство Судана должно обеспечить свободное и безопасное передвижение ЮНАМИД в порядке осуществления ею своего мандата. |
| These are factors that could ensure stability in the developing world. | Это те факторы, которые могли бы обеспечить стабильность в развивающихся странах. |
| The Convention sought to eliminate discrimination against women and ensure their equality with men. | Конвенция преследует цель устранить дискриминацию в отношении женщин и обеспечить их равенство с мужчинами. |
| The United Nations and the international community as a whole should ensure the smooth and steady progress of the process leading to independence. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны обеспечить гладкий и неуклонный прогресс в процессе, ведущем к независимости. |
| A recovery process must ensure against exacerbation of inequities. | Процесс восстановления должен обеспечить гарантии недопущения усиления неравенства. |
| Monitoring those activities is essential for devising mechanisms to better ensure implementation of the United Nations sanctions regime. | Контроль за этой деятельностью имеет существенно важное значение для разработки механизмов, призванных обеспечить более эффективное осуществление режима санкций Организации Объединенных Наций. |
| The Committee recommends that the State party ensure investigation of such cases and undertake remedial action in line with its Constitution. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление расследования таких дел и принять меры по исправлению положения в соответствии с его Конституцией. |