One possible disadvantage of the roster system, at least in those cases where the estate does have sufficient assets to pay for administration, is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. |
Один из возможных недостатков системы списков, по крайней мере в тех случаях, когда имущественная масса не содержит достаточных активов для оплаты управления ею, заключается в том, что такой порядок может не обеспечить назначения лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения соответствующего конкретного дела. |
At the same time, a huge responsibility resides with the Afghan Interim Authority, which must ensure the implementation of all aspects of the Bonn Agreement, preserve peace and create and develop conditions for the full-fledged rehabilitation of Afghanistan and its political and economic development. |
Вместе с тем огромная ответственность лежит на афганском Временном органе, который на деле должен обеспечить выполнение всех Боннских договоренностей, сохранить мир, создать и развивать условия для полноценной реабилитации Афганистана и его политического и экономического развития в будущем. |
Political commitment, however, is unlikely to translate into policy efficiency in the absence, as is presently the case, of innovative conceptual and operational frameworks that would ensure coherence between economic and social policies. |
Однако маловероятно, чтобы политическая решимость сама собой перешла в эффективность политики в отсутствие, как это имеет место сейчас, новаторских концептуальных и операционных систем, способных обеспечить согласованность экономической и социальной политики друг с другом. |
A view was expressed that the Office of the High Commissioner should make every effort to promote collaboration as well as division of labour with other United Nations organs, institutes and specialized agencies and ensure consistency in their respective policies. |
Было высказано мнение о том, что Управление Верховного комиссара должно приложить максимум усилий для активизации сотрудничества, а также разделения труда с другими органами, институтами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и обеспечить последовательность их соответствующей политики. |
My Government believes that the declaration we are about to adopt at this historic meeting should ensure a global commitment to the coordination and strengthening of national, regional and international efforts to combat the epidemic in an integrated manner. |
Мое правительство считает, что декларация, которую мы примем на этом историческом совещании, должна обеспечить общемировую приверженность координации и наращиванию национальных, региональных и международных усилий по борьбе с эпидемией во всех ее проявлениях. |
The Project Management Office was unanimous in its support for a coordinated and consolidated approach to the implementation of process improvement recommendations that would ensure the following: |
Группа по управлению проектами единодушно высказалась в поддержку применения скоординированного и целостного подхода к реализации рекомендаций по улучшению процессов, которые позволят обеспечить: |
First of all, we must ensure, without further delay, the full participation of women at all levels of decision-making and implementation in peacekeeping and peace-building. |
Прежде всего мы должны без дальнейшего промедления обеспечить гарантии полного участия женщин во всех сферах принятия решений и деятельности по поддержанию мира и установлению мира. |
The resources requested for the Internal Audit Division will facilitate a more uniform and consistent work programme with respect to risk assessment, enhance quality and ensure adherence to international audit standards, thereby responding to observations of the Board of Auditors. |
Ресурсы, испрошенные для Отдела внутренней ревизии, позволят обеспечить разработку более единообразной и последовательной программы работы в отношении оценки степени риска, повышения качества и обеспечения соблюдения международных норм ревизий, что будет соответствовать замечаниям Комиссии ревизоров. |
This new world order must promote trade and development for all. Secondly, measures should ensure an equitable and effective partnership between the developed countries and the African countries in the adoption of financial and economic decisions through relevant international institutions. |
В-третьих, необходимо настоятельно призвать развитые страны содействовать передаче технологии странам Африки, путем включения их в свою мировую информационную систему, что позволило бы обеспечить развитие и укрепление потенциала как частных, так и государственных учреждений в этой области. |
In the process of the implementation of agricultural reform, small farms were established which can neither effectively provide employment for the farm owners and their families nor ensure the necessary income. |
В процессе осуществления сельскохозяйственной реформы были образованы небольшие фермы, которые не могут обеспечить ни реальную работу для владельцев этих ферм и их семей, ни необходимый доход. |
But how can we ensure also that they have homes to feel safe in? |
Однако как мы можем также обеспечить, чтобы у них были дома, в которых они чувствовали бы себя в безопасности? |
The Committee recommends that the State party recognize the economic, social and cultural rights of indigenous populations as a distinct minority group and ensure more effective protection against discrimination, especially in the field of employment, health and education. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать экономические, социальные и культурные права коренных народов как отдельного меньшинства и обеспечить их более эффективную защиту от дискриминации, особенно в области занятости, здравоохранения и образования. |
There was a paucity of feedback on the impact of recommendations made by intergovernmental meetings, and linking intergovernmental debate with research and technical cooperation, or focussing on relevant policy areas, could ensure the best impact. |
Небольшое число откликов было получено в отношении практической ценности рекомендаций, принимаемых межправительственными совещаниями, в этом контексте увязка проводимых на межправительственном уровне дискуссий с исследовательской работой и деятельностью по линии технического сотрудничества или заострение внимания на соответствующих вопросах политики могли бы обеспечить оптимальную практическую отдачу. |
It is therefore extremely important to lay the foundation for and to consolidate the democratic institutions, which will ensure good governance and rule of law, respect for human rights and an independent judiciary in East Timor. |
Поэтому чрезвычайно важно заложить основу демократических институтов и укрепить их, что позволит обеспечить в Восточном Тиморе благое управление и верховенство права, уважение прав человека и независимую судебную систему. |
However, secure funding from the assessed budget for peacekeeping would ensure the return of ex-combatants to their communities under planned reintegration activities, as required by the relevant Security Council resolutions, including resolution 1325. |
Однако надежное финансирование из бюджета на операции по поддержанию мира позволило бы обеспечить возвращение бывших комбатантов в свои общины согласно запланированной деятельности по реинтеграции, как этого требуют соответствующие резолюции Совета Безопасности, включая резолюцию 1325. |
But we can ensure lasting peace in countries recovering from such conflicts only if we help to build civilian institutions and structures, capable government, a strong economy, a functioning civil society. |
Но мы сможем обеспечить прочный мир в странах, переживших такие конфликты, лишь в том случае, если мы будем оказывать помощь в учреждении гражданских институтов и структур, формировании дееспособного правительства, развитии сильной экономики, создании функционирующего гражданского общества. |
The interpretation of special measures under general recommendation No. 25 provides clarification to the substantive content of article 4, paragraph 1, in order to facilitate and ensure its application at the national level by States parties. |
Интерпретация понятия "специальные меры" согласно общей рекомендации Nº 25 уточняет существо содержания пункта 1 статьи 4, что позволяет облегчить и обеспечить его применение на национальном уровне государствами-участниками. |
Given the United Nations experience of reconciliation, how can we ensure better use of best practices? |
С учетом опыта Организации Объединенных Наций в области примирения, как мы можем обеспечить самое эффективное применение наиболее передовых методов? |
He hoped that - as had been done for the wording of article 14 - an acceptable formula could be drafted, with the support of Mr. de Gouttes and other members who could ensure a sound legal basis for the text. |
Г-н Валенсия Родригес выражает надежду, что - как это было сделано в отношении формулировки статьи 14 - можно будет подобрать приемлемую формулировку, опираясь на помощь г-на де Гутта и других членов, которые могут обеспечить солидное правовое основание подготовленному тексту. |
The integration of ICP with CPI has the potential to benefit both activities and ensure the long term viability of ICP. |
Интеграция деятельности в области ИПЦ и ПМС способна создать выгоды для обоих направлений деятельности и обеспечить долгосрочное осуществление ПМС. |
We are satisfied that all those strenuous efforts made possible a substantial improvement of the draft and clarified how we can ensure the optimal materialization of its fundamental goal. |
Мы удовлетворены тем, что все эти напряженные усилия позволили существенно улучшить проект и уточнить, как нам обеспечить оптимальное достижение его основополагающей цели. |
The Committee recommends that the State party ensure the enjoyment of social rights, particularly to adequate housing and health, to all asylum-seekers and refugees in need without regard to their legal status. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление социальных прав, в частности на достаточное жилище и медицинское обслуживание, для всех лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и беженцев, которые нуждаются в этом, независимо от их правового статуса. |
Adopt measures to implement the recommendations drawn up during the Fourth Space Conference of the Americas and ensure follow-up; |
принимать меры для осуществления реко-мендаций, подготовленных в ходе четвертой Всеаме-риканской конференции по космосу, и обеспечить контроль за их выполнением; |
Jointly with the Economic and Social Council, the General Assembly can work to tap international solidarity, serve as a vehicle for the translation of commitments into results and ensure coordinated responses by the system. |
Совместно с Экономическим и Социальным Советом Генеральная Ассамблея может осуществлять деятельность по мобилизации международной солидарности, служить движущей силой, направленной на претворение принятых обязательств в конкретные дела, и обеспечить координацию действий в рамках системы в целом. |
Argentina decisively supports the Beijing Platform for Action and pledges its best efforts so that this special session will result in initiatives and commitments that will reaffirm and ensure its fulfilment. |
Аргентина решительно поддерживает Пекинскую платформу действий и обязуется предпринять максимум усилий для того, чтобы данная специальная сессия завершилась выработкой инициатив и принятием обязательств, которые позволят подтвердить ее важное значение и обеспечить ее осуществление. |