The former aims to contribute to UNCTAD's mandate, enhance the visibility of UNCTAD's work, ensure effective dissemination and mainstream good communication practices. |
Коммуникационная стратегия призвана содействовать выполнению мандата Организации, сделать работу ЮНКТАД более заметной, обеспечить эффективное распространение информации и широкое внедрение передовой коммуникационной практики. |
The platform, which is publically accessible, will provide a means of sharing data collected at the national level and help ensure its broader consideration. |
Эта платформа, которая является общедоступной, будет обеспечивать возможность для обмена данными, собранными на национальном уровне, и поможет обеспечить их более широкое рассмотрение. |
To avoid such a scenario, I urge the Government to open political space and ensure a conducive environment for the holding of free, fair and inclusive elections. |
Чтобы избежать такого сценария, я настоятельно призываю правительство открыть политическое пространство и обеспечить благоприятные условия для проведения свободных, справедливых и инклюзивных выборов. |
The State party should ensure violations of these laws are effectively investigated, prosecuted and punished, and should keep reliable statistics on this phenomenon. |
Государству-участнику следует обеспечить действенное проведение расследований случаев нарушения этих законов, привлечение к уголовной ответственности и наказание, а также собирать надежные статистические данные об этом явлении. |
The Committee recommends that the General Assembly request that the Secretary-General ensure the quality and authenticity of electronic documents, with an appropriate document control oversight mechanism. |
Комитет рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить высокое качество и аутентичность электронных документов при адекватном механизме надзора за документацией. |
20.6 The Commission will also pursue system-wide coherence in programme delivery to avoid overlap and reduce duplication, multiply effect, increase impact and ensure sustainability of its work. |
20.6 ЕЭК будет также добиваться общесистемной согласованности в осуществлении программы в попытке избежать параллелизма и сократить дублирование, достичь множественного эффекта, повысить отдачу и обеспечить долгосрочный характер своей работы. |
By involving a variety of actors, this approach will ensure the interactive development of the capacity and skill sets of the project team on-site. |
Благодаря привлечению множества заинтересованных сторон, этот подход позволит обеспечить интерактивное развитие потенциала и навыков членов команды проекта на местах. |
In particular, States should ensure equal tenure rights for women and men, including the right to inherit and bequeath these rights. |
В частности, государствам следует обеспечить женщинам и мужчинам равные права владения и пользования, включая право наследовать и завещать указанные права. |
Such would ensure their participation in the rebuilding of their country, and the political stabilization of Afghanistan and the entire region. |
Это позволило бы обеспечить их участие в восстановлении своей страны и способствовало бы политической стабилизации Афганистана и всего региона. |
Efficient entry and exit strategies would ensure a seamless transition from conflict to post-conflict stability, peacebuilding and long-term political and economic recovery, and operations should be implemented within their respective financial constraints. |
Эффективные стратегии "входа и выхода" могут обеспечить плавный переход от конфликта к постконфликтной стабильности, миростроительству и долгосрочному политическому и экономическому восстановлению при условии осуществления операций с учетом соответствующих финансовых ограничений. |
The Security Council must ensure the coherence of peacekeeping strategies, which should be aimed at stabilizing security, supporting national political processes and creating an environment for economic development. |
Совету Безопасности следует обеспечить согласованность стратегий поддержания мира, которые должны быть нацелены на стабилизацию безопасности, поддержку национальных политических процессов и создание условий для экономического развития. |
With its enlarged membership, the Committee would need to enhance its efficiency, ensure balanced regional representation and meet the needs of the growing number of member States participating in its work. |
Учитывая рост числа его членов, Комитет должен повысить свою эффективность, обеспечить сбалансированное региональное представительство и учитывать потребности растущего числа государств-членов в своей работе. |
It needed to find different ways to improve its interaction with the administering Powers and ensure the active participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in the determination of their own future. |
Он должен находить различные пути для совершенствования своих взаимоотношений с управляющими державами и обеспечить активное участие народов несамоуправляющихся территорий в определении своего собственного будущего. |
The United Nations must do its utmost to hasten the self-determination of the Sahrawi people and ensure the immediate cessation of human rights violations in Western Sahara. |
Организация Объединенных Наций должна приложить все усилия для ускорения процесса самоопределения сахарского народа и обеспечить незамедлительное прекращение нарушений прав человека в Западной Сахаре. |
In addition, ensure effective access to justice for all migrants in detention, including: |
Кроме того, следует обеспечить эффективный доступ к правосудию для всех мигрантов, содержащихся под стражей, включая: |
Periodic reviews of the accrual rates would be needed so that the necessary adjustments could be made to reflect variations in actuarial assumptions and ensure full funding of liabilities. |
Ставки начисления придется периодически пересматривать, чтобы вносить необходимые коррективы для отражения изменений в актуарных допущениях и обеспечить полное финансирование обязательств. |
This is the only way to restore the credibility of the non-proliferation regime and ensure success for the 2015 review process. |
Это единственный способ восстановить доверие к режиму нераспространения и обеспечить успех цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году. |
In following up on that outcome document, the international community must ensure equal representation of all geographical regions and the inclusion of all relevant stakeholders in the sustainable development goals process. |
В контексте осуществления положений этого итогового документа международное сообщество должно обеспечить равную представленность всех географических регионов и участие всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе формулирования целей устойчивого развития. |
Numerous legislative amendments had been enacted to strengthen the political process, ensure religious freedom and combat discrimination, extremism and violence. |
В законодательство внесены многочисленные поправки, призванные укрепить политический процесс, обеспечить свободу религий и положить конец дискриминации, экстремизму и насилию. |
He thanked the Mexican Government for its cooperation and called on it to redouble its efforts to implement article 30 and ensure the protection of disappeared persons and their relatives. |
Оратор благодарит мексиканское правительство за сотрудничество и призывает его удвоить усилия по осуществлению статьи 30 и обеспечить защиту исчезнувших лиц и их родственников. |
The Committee also recommends that the State party ensure effective compliance by public institutions with the 3 per cent quota accorded to persons with disabilities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить реальное соблюдение государственными учреждениями З-процентной квоты по приему на работу инвалидов. |
The Committee further recommends that the State party ensure the effective enforcement of legislation under which companies are subject to a quota for the employment of persons with disabilities. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение законодательства, предусматривающего использование предприятиями квот для трудоустройства инвалидов. |
Nations must ensure a balanced approach to promoting fair trade and the proper distribution of wealth, which will prevent unnecessary scheming for ill-gotten wealth. |
Государствам надлежит обеспечить сбалансированный подход к развитию справедливой торговли и должному распределению благ, который исключит необходимость строить тайные планы с целью достичь благополучия нечестным путем. |
In doing so, the State party should ensure the provision of child rehabilitation and reintegration programmes; |
При этом государству-участнику следует обеспечить реализацию программ по реабилитации и социальной реинтеграции детей; |
This position also confers upon UNDP the legitimacy to represent the international community in its collective efforts to support national electoral processes and help ensure they meet international standards. |
Эта позиция также уполномочивает ПРООН представлять международное сообщество в его коллективных усилиях оказать содействие национальным мерам по организации выборов и обеспечить их соответствие международным стандартам. |