In this regard, it requests that the Secretary-General ensure efficient utilization and transparent reporting on the project costs without having recourse to a multi-year account. |
В этой связи он просит Генерального секретаря обеспечить эффективное использование средств и представление транспарентной отчетности в отношении расходов по проекту без создания многолетнего счета. |
The approval of this temporary post would ensure the timely preparation and submission of financing reports for the Chad/Central African Republic operation and would provide more sustainable coverage and support to the mission. |
Поэтому утверждение испрашиваемой временной должности позволит обеспечить своевременную подготовку и представление финансовых докладов, связанных с планируемой операцией в Чаде/Центральноафриканской Республике, а также более надежное обслуживание и поддержку миссии. |
Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. |
В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
Eurostat could ensure the co-ordination for statistical co-operation at regional level and in addition promote bilateral co-operation between donors and the countries in the region. |
Евростат мог бы обеспечить координацию деятельности в области статистики на региональном уровне, а также стимулировать двустороннее сотрудничество между донорами и странами региона. |
Such a settlement should ensure a democratic, multiethnic Kosovo committed to the rule of law, and to the protection of minorities and of cultural and religious heritage. |
Такое урегулирование должно обеспечить создание в Косово демократического и многонационального общества, основанного на законности, защите меньшинств и охране культурного и религиозного наследия. |
Take all necessary measures to protect United Nations personnel, facilities, installations and equipment and ensure the security and freedom of movement of its personnel. |
Принять все необходимые меры для обеспечения защиты персонала Организации Объединенных Наций и охраны ее объектов, имущества и оборудования и обеспечить безопасность и свободу передвижения ее персонала. |
In that context, it is becoming apparent that the deployment of exotic weapons or firepower cannot completely ensure the security of civilian lives in our globalizing world. |
В этом контексте становится очевидным, что развертывание экзотических вооружений или огневой мощи не может полностью обеспечить безопасность гражданских жизней в нашем глобализующемся мире. |
The operators should ensure efficient data management, including the creation of automatic systems for information collection, recording, search and processing. |
Операторам следует обеспечить эффективное управление данными мониторинга, например, создавать автоматизированные системы сбора, хранения, поиска и обработки информации. |
Uniformity and compatibility of these documents should ensure the necessary level of credibility of the governmental authorities responsible for action in this field, even in States not having a sufficiently developed legislation and institutional capacity. |
Единообразие и совместимость этих документов должны обеспечить необходимый уровень доверия государственным органам, ответственным за деятельность в этой сфере, даже в государствах с недостаточно развитой законодательной системой и слабым институциональным потенциалом. |
The Division should continue to establish and refine guidelines and similar tools that streamline its work, reduce redundancies and duplication, ensure consistency, and institutionalize staff expertise and experience. |
Отделу следует и далее разрабатывать и уточнять руководящие указания и другие аналогичные инструменты, помогающие упорядочить его работу, уменьшить излишнее расходование рабочей силы и дублирование усилий, обеспечить последовательность в работе и институционализировать экспертные знания и опыт персонала. |
The Committee further recommends that the State party ensure the same protection of women's rights in marriage and in situations of cohabitation. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить равную защиту прав женщин, состоящих в браке и находящихся в ситуации совместного проживания. |
Given the ever-increasing range of standard-setting and operational activities of the United Nations, only the creation of an effective mechanism can ensure the participation of indigenous peoples. |
С учетом дальнейшего расширения нормотворческой и оперативной деятельности Организации Объединенных Наций только создание действенного механизма может обеспечить участие в ней коренных народов. |
Environment Ministries could ensure the prioritisation of environmental expenditure in public expenditure frameworks by preparing result oriented and economically sound environmental programmes, including high-quality investment proposals and financing strategies for their implementation. |
Министерства, ведающие вопросами экологии, могли бы обеспечить приоритизацию ассигнований на природоохранные цели в планах государственных расходов посредством подготовки экономически обоснованных целевых природоохранных программ, включающих тщательно проработанные предложения по инвестиционным проектам и финансовую стратегию их осуществления. |
Under articles 3 and 26, the Committee has recommended that States parties ensure equal treatment of men and women in the area of employment. |
В связи со статьями З и 26 Комитет рекомендовал государствам-участникам обеспечить равное обращение с женщинами и мужчинами в сфере занятости. |
Protracted non-international armed conflicts can also lead to a situation in which there is no longer an effective central Government that can administer the legal order and ensure respect for national and international law. |
Долговременные вооруженные конфликты немеждународного характера могут также приводить к возникновению ситуаций, когда в стране более не существует эффективного центрального правительства, способного обеспечить правопорядок и гарантировать уважение внутреннего и международного права. |
We are convinced that your wealth of experience, as well as your great diplomatic skill, will ensure the success of our discussions. |
Мы убеждены в том, что благодаря Вашему богатому опыту, а также огромному дипломатическому искусству Вы сможете обеспечить успех наших дискуссий. |
The State party should ensure the rapid establishment of a new system or body independent of the police and the Ministry of interior. |
Государству-участнику следует обеспечить быстрое создание новой системы или органа, независимого от полиции и министерства внутренних дел. |
They were confident that the commitment of UNOPS to the timely and thorough implementation of the recommendations would improve its management and ensure its long-term viability. |
Они оба уверены, что приверженность ЮНОПС своевременному и тщательному выполнению указанных рекомендаций поможет улучшить управление этим органом и обеспечить его жизнеспособность в долгосрочной перспективе. |
The Committee recommends that the State party ensure, in case of lack of a birth certificate, that the age of the recruit is determined by other reliable means, including medical examination. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы возраст призывника случае отсутствия свидетельства о рождении определялся с помощью других надежных средств, включая медицинское освидетельствование. |
It remained committed to developing the national judicial and law enforcement infrastructure necessary to comply with the Special Rapporteur's recommendations and ensure implementation of its zero tolerance policy for torture. |
Оно полно решимости продолжать развивать национальную судебную и правоохранительную инфраструктуру, чтобы выполнить рекомендации Специального докладчика и обеспечить реализацию политики нулевой терпимости к применению пыток. |
The Seminar urged States to modify immigration legislation and policies in order to improve accessibility to legal avenues for migration, and ensure transparency of the processes related to migration. |
Участники Семинара настоятельно призвали государства внести изменения в законодательство и политику в области иммиграции в интересах повышения доступности законных путей миграции и обеспечить транспарентность процедур, связанных с миграцией. |
Only consensus and partnership among Governments, international organizations and civil society, as well as the participation of children at different levels, can ensure the effective implementation of the proposed solutions. |
Только консенсус и партнерство среди правительств, международных организаций и гражданского общества, а также участие детей на различных уровнях могут обеспечить эффективное осуществление предложенных решений. |
This will enable the Centre to deliver on all its planned work and ensure its continued legitimacy and leadership on human rights and democracy issues in the region. |
Это позволит Центру выполнить всю запланированную им работу и обеспечить свою дальнейшую законность и лидерство в регионе по вопросам прав человека и демократии. |
In order to make use of the Internet for commercial purposes, there must be a technological framework that can ensure the security of any transaction that passes through the public networks. |
Для использования Интернета в коммерческих целях необходимы технологические системы, которые могут обеспечить конфиденциальность любых информационных обменов, совершаемых через общественные сети. |
These consultations all helped ensure stronger common African positions on issues of concern to the Africa region falling within the ambit of these agreements. |
Эти консультации помогли также обеспечить более сильные общие позиции Африки в вопросах, которые затрагивают африканский регион в рамках действия этих соглашений. |