It is important to strengthen the visibility of the Recommendations and ensure their effective use. |
Важно повысить осведомленность об этих Рекомендациях и обеспечить их эффективное использование. |
The centralized approach to data processing (Belstat) helped ensure the confidentiality of data, improve the quality of the information. |
Централизованный подход к обработке данных (Белстат) помог обеспечить конфиденциальность данных и повысить качество информации. |
It would ensure, in particular, that real wage incomes rise along with average productivity growth. |
Это позволило бы обеспечить, в частности, повышение реальной заработной платы соразмерно среднему росту производительности труда. |
We call on governments to strengthen regulation of transnational corporations (TNCs) and ensure their adherence to human rights and corresponding obligations. |
Мы призываем правительства усилить регулирование транснациональных корпораций (ТНК) и обеспечить соблюдение теми прав человека и соответствующих обязательств. |
However, "ensure" has also been used to recommend the adoption of new laws. |
Однако слово "обеспечить" использовалось также для того, чтобы рекомендовать принятие новых законов. |
The review team recommended that the national authorities take measures to address such problems and ensure effective implementation of the relevant legislation. |
Группа экспертов по обзору рекомендовала национальным властям принять меры с целью устранения таких проблем и обеспечить эффективное осуществление соответствующего законодательства. |
States should ensure the confidentiality of these mechanisms. |
Государствам следует обеспечить конфиденциальный характер таких механизмов. |
112.22 Take additional steps for civic education and promote human rights awareness and ensure access to justice for indigenous groups (Sweden). |
112.22 принять дополнительные меры по гражданскому воспитанию, содействовать повышению информированности о правах человека и обеспечить для групп коренного населения доступ к правосудию (Швеция). |
States should decriminalize homelessness and ensure full respect by police of human rights of homeless persons. |
Государствам следует отменить уголовную ответственность за бездомность и обеспечить полное уважение со стороны полиции прав человека бездомных лиц. |
It recommended that Italy ensure a rights-based approach in relation to children with disabilities. |
Он рекомендовал Италии обеспечить применение правозащитного подхода к проблемам детей-инвалидов. |
ISHR recommended that Italy guarantee the physical integrity of human rights defenders and ensure protection against reprisals for their interacting with regional and international human rights mechanisms. |
МСПЧ рекомендовала Италии гарантировать физическую неприкосновенность правозащитников и обеспечить им защиту от репрессий за их взаимодействие с региональными и международными механизмами по правам человека. |
CEDAW recommended that Kazakhstan address the root causes of human trafficking and ensure the rehabilitation and social integration of the victims. |
КЛДЖ рекомендовал Казахстану устранить коренные причины торговли людьми и обеспечить реабилитацию и социальную интеграцию потерпевших. |
AI recommended that Kazakhstan ensure effective access of independent public monitors to all detention facilities and other penitentiary institutions. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить реальный доступ независимых общественных наблюдателей во все места содержания под стражей и в другие пенитенциарные учреждения. |
OSCE/ODIHR recommended that Kazakhstan ensure unhindered access of domestic and international observers to electoral process. |
БДИПЧ/ОБСЕ рекомендовало Казахстану обеспечить беспрепятственный доступ отечественных и международных наблюдателей к избирательному процессу. |
It stated that legislation could not alone ensure the conduct of democratic elections and political will was needed. |
Бюро указало, что законодательство само по себе не способно обеспечить демократических выборов и что для этого необходима политическая воля. |
HRW recommended that Guinea address the deficiencies in the working conditions of judges and ensure the prompt establishment and independence of the CSM. |
ХРУ рекомендовала Гвинее заняться устранением недостатков, связанных с условиями работы судей, и оперативно обеспечить формирование и независимость ВСМ. |
JS1 recommended that Grenada ensure health-care facilities adopt policies, and have measures in place to sanction persons who violate these regulations. |
Авторы СП1 рекомендовали Гренаде обеспечить принятие здравоохранительными учреждениями стратегий и начало осуществления ими мер, направленных на применение санкций в отношении лиц, нарушающих эти нормы. |
It urged Guyana to establish a clear timeline for considering its draft juvenile justice bill and ensure its full compliance with international standards. |
Комитет настоятельно призвал Гайану определить четкие сроки рассмотрения законопроекта о правосудии в отношении несовершеннолетних и обеспечить его полное соответствие международным стандартам. |
CESCR recommended that Kuwait ensure birth registration of children of stateless women irrespective of the nationality of the father. |
КЭСКП рекомендовал Кувейту обеспечить регистрацию рождений детей женщин без гражданства вне зависимости от гражданства отца. |
CRC recommended that the country promote proper hygiene practices among the general public and ensure access to treated drinking water. |
КПР рекомендовал стране принять меры по повышению уровня гигиены среди широких слоев населения, а также обеспечить доступ к обработанной питьевой воде. |
CRPD recommended that Sweden ensure its preparedness to provide persons with disabilities with the necessary support in the event of a disaster. |
КПИ рекомендовал Швеции обеспечить ее готовность к оказанию инвалидам необходимой поддержки в случае катастроф. |
Furthermore, the Government of Liberia must ensure ministerial-level engagement with the Initiative and vigorously support its sanctioning of non-compliant companies. |
Кроме того, правительство Либерии должно обеспечить взаимодействие с Инициативой на уровне министров и активно поддерживать принимаемые в ее рамках меры по введению санкций в отношении компаний-нарушителей. |
They stressed that the international community should explicitly condemn such glorification and that States should instead ensure the accountability of perpetrators. |
Они подчеркнули, что международное сообщество должно прямо осудить такую героизацию и что государствам вместо этого следует обеспечить привлечение виновных лиц к ответственности. |
National laws should ensure the protection of children from new threats and criminalize new forms facilitated by new technologies. |
В национальном законодательстве следует обеспечить защиту детей от новых угроз и признать уголовно наказуемыми новые виды деяний, совершаемые с опорой на новые технологии. |
Additionally, CSW recommended that Bhutan should ensure the equal treatment of all religious communities existing in the country. |
Кроме того, ВОХС рекомендовала Бутану обеспечить равное обращение со всеми религиозными общинами страны. |