Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
Furthermore, the preamble to the Statute clearly stated that States parties must ensure the effective prosecution of crimes "by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation". Кроме того, в преамбуле Статута четко определено, что государства-участники должны обеспечить действенное преследование преступлений "как мерами, принимаемыми на национальном уровне, так и активизацией международного сотрудничества".
In this regard, Governments and the United Nations system should ensure the participation of persons with disabilities and their representative organizations in the design, implementation, monitoring and evaluation of development policies and programmes. В этой связи правительство и система Организации Объединенных Наций должны обеспечить участие инвалидов и их организаций в разработке осуществления мониторинга и оценки политики и программ в области развития.
111.66. In order to further prevent impunity, broaden victim participation in court proceedings, as well as ensure witness protection (Hungary); 111.66 в целях укрепления механизма предотвращения безнаказанности расширить участие потерпевших в судебных разбирательствах и обеспечить защиту свидетелей (Венгрия);
In response, UNHCR worked to support the World Food Programme in raising additional funding; ensure adequate and equitable food distribution; and mitigate the impact of the crisis by strengthening the food security and self-reliance of persons of concern. В плане принятия ответных мер УВКБ проводило работу в поддержку Всемирной продовольственной программы, мобилизуя дополнительные средства; старалось обеспечить адекватное и равное распределение продовольствия и смягчить последствия кризиса, повышая продовольственную безопасность и самодостаточность подмандатных лиц.
It follows from this provision that a prosecutor must ensure not only that a guilty person is brought to justice, but also that prosecution of an innocent person does not take place. Из этого положения следует, что прокурор обязан не только обеспечить привлечение к ответственности виновного, но и не допустить судебного преследования невиновного.
The Committee recommends that the State party consider raising the minimum age of marriage to 18 years, and ensure full compliance therewith throughout the country, including in rural and remote areas. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о повышении минимального возраста для вступления в брак до 18 лет и обеспечить строгое соблюдение этого требования на всей территории страны, в том числе в сельских и отдаленных районах.
He welcomed recent decisions by the G8 leaders, particularly the decision to double the level of ODA, cancel 100 per cent of the outstanding IMF, IDA and ADB debt of eligible HIPCs, and ensure these countries' ownership of their development policies. Он с удовлетворением отметил решения, принятые недавно лидерами "большой восьмерки", особенно решение удвоить объем ОПР, списать 100% непогашенных долгов соответствующих БСВЗ МВФ, МАР и АБР и обеспечить подконтрольность политики в области развития этим странам.
All these reports together would inform Member States where and how to encourage further inter-agency cooperation, ensure consistency and coherence, and enable them to appreciate better the consequences of their decision-making. Все эти доклады в совокупности позволят государствам-членам составить представление о том, на каких направлениях и каким образом поощрять дальнейшее межучрежденческое сотрудничество, обеспечить согласованность и последовательность в работе и позволит им лучше оценить последствия принимаемых ими решений.
It was said that in implementing the plan, UNICEF should ensure follow-up to the recommendations of the 2004 TCPR, the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the outcome of the 2005 United Nations Summit. Было указано, что при осуществлении плана ЮНИСЕФ должен обеспечить последующую деятельность по рекомендациям трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2004 года, Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Итогового документа Саммита Организации Объединенных Наций 2005 года.
In implementing the Millennium Development Goals, States should ensure the absolute prohibition of racial discrimination and, where appropriate, should promote multicultural policies, affirmative action and special measures necessary for poverty reduction among indigenous communities. При реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обеспечить введение полного запрета на проявления расовой дискриминации и там, где это необходимо, содействовать осуществлению многокультурной стратегии, позитивных действий и специальных мер, необходимых для искоренения нищеты среди общин коренных народов.
Enhance political commitment and ensure sufficient resources to prevent HIV/AIDS and promote care as well as support families to better care for their members who are infected with HIV/AIDS, including protecting them from discrimination and stigma. З. повысить политическую приверженность и обеспечить достаточные ресурсы для предупреждения ВИЧ/СПИДа и обеспечения ухода, а также для оказания помощи семьям, с тем чтобы они могли лучше заботиться об инфицированных ВИЧ/СПИДом членах семей, включая их защиту от дискриминации и социальной изоляции.
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative measures to enable workers to form trade unions, ensure the effective exercise of the right to strike and limit the scope of its definition of "essential services". Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры в области законодательства, с тем чтобы позволить трудящимся создавать профсоюзы, обеспечить эффективное пользование правом на забастовку и ограничить сферу охвата его определения "основных служб".
I should stress that, while the asset freeze itself is imposed at EU level, Member States must ensure its complete and prompt application at the national level. Следует подчеркнуть, что хотя само по себе замораживание активов вводится на уровне Европейского союза, государства-члены должны обеспечить его полное и немедленное применение на национальном уровне.
The Abkhaz authorities must ensure free and unrestricted access by the United Nations human rights office in Sukhumi to places of detention, in accordance with the mandate of the office. Абхазские власти должны обеспечить расположенному в Сухуми отделению Организации Объединенных Наций по правам человека свободный и неограниченный доступ к местам содержания под стражей в соответствии с мандатом этого отделения.
At the moment, the authorities cannot ensure the full protection of the population from such acts despite the fact that the Order for Safeguarding National Security remains in force. В настоящий момент власти не могут обеспечить полную защиту населения от таких актов, несмотря на то, что Декрет о защите национальной безопасности продолжает действовать.
We must empower people living with and affected by HIV, enshrine their rights in law, build political commitment, ensure adequate funding to eliminate stigma and discrimination, and monitor progress. Мы должны расширить права и возможности лиц, инфицированных ВИЧ, закрепить их права в законодательстве, взять на себя политические обязательства, обеспечить адекватное финансирование мер по ликвидации общественного осуждения и дискриминации и наблюдению за прогрессом.
Those health extension workers reach out to each and every household and ensure the transfer of ownership of HIV/AIDS prevention information to the communities they serve. Эти работники призваны наладить контакты с каждой семьей и обеспечить передачу профилактической информации, касающейся ВИЧ/СПИДа, в тех общинах, где они работают.
At the same time, we cannot afford to ignore the fact that, given the current lack of troops and support equipment, UNAMID can hardly ensure the effective discharge of its mandate. В то же время мы не можем игнорировать тот факт, что, с учетом нынешней нехватки сил и недостаточной технической поддержки, ЮНАМИД вряд ли может обеспечить эффективное выполнение своего мандата.
In paragraph 91 (e) the Board recommended that the Administration ensure a proper handing over of pending investigations when the Procurement Task Force ceases to operate. В пункте 91(e) Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить надлежащую преемственность в проведении незаконченных расследований после прекращения работы Целевой группы по закупочной деятельности.
For this reason the world's leaders agreed on a set of actions at WSSD to help ensure the productivity, safety and overall health of our oceans. По этой причине мировые лидеры пришли на ВВУР к согласию относительно ряда мер, которые помогут обеспечить продуктивность, безопасность и общее здоровье наших океанов.
We must also ensure the creation of effective institutional arrangements that will not only guarantee the protection of women and girls, but also enhance their full and equal participation in peace processes, including negotiations and decision-making. Мы также должны обеспечить выработку эффективных институциональных механизмов, которые будут не только гарантировать защиту женщин и девочек-подростков, но и увеличивать объем их всестороннего и равноправного участия в мирных процессах, в том числе в переговорах и принятии решений.
Only an improvement in the security conditions and more effective and participatory local administration can ensure a safe return for those who have long been affected by conflict. Только улучшение условий в плане безопасности и более эффективное местное управление при участии широких масс могут обеспечить безопасное возвращение тех, кто столь долго страдал от последствий конфликта.
It was important to streamline the national machinery and ensure coordination within the Government, between the Government and non-governmental organizations and between the central and local governments. Важно рационализировать национальный механизм и обеспечить координацию в рамках правительства, в контексте сотрудничества между правительством и неправительственными организациями, а также между центральными и местными органами власти.
UNIDO has to establish a niche area for itself in the international development architecture and ensure value addition through its distinctive services. Areas of focus ЮНИДО надлежит создать собственную нишу в системе международного развития и обеспечить получение добавленной стоимости благодаря конкретным услугам Организации.
Therefore, there are simply no objective conditions for defining the status, which would effectively ensure human rights and normal living conditions in this region of Azerbaijan. Поэтому для определения статуса попросту отсутствуют объективные условия, которые позволили бы на деле обеспечить соблюдение прав человека и нормальные условия жизни в этом районе Азербайджана.