(b) In view of the more intense movement of foreigners in Cape Verde, the public authorities should in due course adopt legislative and other measures, which at least might ensure the prevention of potential discriminatory situations arising from possible conflicts of interests or social customs. |
Ь) ввиду все больших масштабов перемещения иностранцев в пределах Кабо-Верде государственным органам власти следует своевременно принять законодательные и прочие меры, которые по меньшей мере могли бы обеспечить предотвращение чреватых дискриминацией ситуаций в связи с возможной коллизией интересов или традиций. |
CRC expressed similar concerns and recommended that Ukraine ensure full implementation of juvenile justice standards and use detention, including pre-trial detention, only as a measure of last resort. |
КПР выразил аналогичное беспокойство и рекомендовал Украине обеспечить осуществление в полном объеме стандартов ювенальной юстиции и использовать заключение, включая досудебное содержание под стражей, только в качестве крайней меры82. |
First, we must ensure user input, both in terms of defining objectives and in terms of identifying, assessing and accepting the knowledge base for management decisions. |
Во-первых, мы должны обеспечить вклад пользователей как в постановку целей, так и в определение, оценку и согласование базы знаний для принятия управленческих решений. |
As a result, any transport of contaminated scrap metal is to be undertaken on the basis of these regulatory requirements that should ensure safety of persons and the environment during such transport activities. |
В результате этого любые перевозки зараженного металлолома должны выполняться на основе этих нормативных предписаний, которые призваны обеспечить безопасность людей и окружающей среды в ходе осуществления такой транспортной деятельности. |
Both the coverage and, to a certain extent, the content of the monitoring system have changed during this period and thus do not ensure a complete coherency of the reported data. |
Поскольку охват и в некоторой степени содержание системы наблюдения в течение этого периода менялись, обеспечить абсолютную последовательность сообщенных данных не удалось. |
Upon the endorsement by the General Assembly of the recommendations of the working group, it will be the Section's responsibility to set coherent policies, procedures and guidelines and ensure their implementation in the peacekeeping missions. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей рекомендаций этой рабочей группы Секция должна будет выработать согласованную политику, процедуры и руководящие принципы и обеспечить их реализацию в миротворческих миссиях. |
While countries and programmes are rapidly accumulating first-hand experience in procuring antiretroviral medicines, it is critical that they be supported with a procurement training and support system as well as assistance with forecasting demand and developing systems that can ensure a reliable resupply of facilities. |
Хотя страны и программы стремительно накапливают непосредственный опыт закупки противоретровирусных медикаментов, крайне важно, чтобы в этой деятельности они опирались на систему подготовки кадров закупщиков и вспомогательного обеспечения закупок, на помощь с прогнозированием спроса и на появление систем, способных обеспечить стабильное восполнение запасов. |
In the event of a violation, Belgium must ensure the imposition of sanctions, and where necessary, must exact compensation from the perpetrators. |
В случае совершения каких-либо правонарушений Бельгия обязана обеспечить применение мер наказания и ликвидацию последствий этих правонарушений, если таковые имеются, виновными лицами. |
This strategy should also ensure gender equality in education and training, so that women's employment qualifications rise in tandem with the increase in the exporting country's technological capabilities. |
Такая стратегия должна также обеспечить равенство мужчин и женщин в области образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы профессиональная квалификация женщин повышалась одновременно с укреплением технологического потенциала экспортирующей страны. |
In addition, the secretariat is concerned that the current structure may not ensure adequate coordination at the policy level and places too large a burden on the Plenary Chair in between sessions. |
К тому же секретариат полагает, что текущая структура может не обеспечить необходимую координацию на политическом уровне и возлагает слишком большое бремя на председателя пленарного заседания в промежутках между сессиями. |
He also informed me of the Commission's commitment to bringing about a final outcome, without delay, which would result in the adaptation of primary law and ensure legal certainty and security within the European legal system for all concerned. |
Он также проинформировал меня о приверженности Комиссии доведению безотлагательно этого дела до конца, что позволит адаптировать основной закон и обеспечить правовую определенность и безопасность в рамках европейской правовой системы для всех заинтересованных сторон. |
How will the Council ensure synergy between and among the various civil society groups on the ground participating in post-conflict peace-building? |
Каким образом Совет может обеспечить синергию усилий различных групп гражданского общества, действующими на местах, в области постконфликтного миростроительства? |
Enhanced communication and cooperation around such issues might ensure more successful disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement programmes and would assuage suspicions regarding Rwanda's interaction with FDLR in the Democratic Republic of the Congo. |
Более тесные связи и сотрудничество по таким вопросам могли бы обеспечить более успешное осуществление программ разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения и уменьшили бы подозрения относительно взаимодействия Руанды с Силами освобождения Руанды на территории Демократической Республикой Конго. |
Moreover, we all agree that we can fully ensure the solidity of our multilateral architecture only by modernizing the way in which the Secretariat - which is facing new, ever more difficult challenges - is managed. |
Более того, мы все согласны с тем, что мы может обеспечить устойчивость нашей многосторонней структуры только в том случае, если мы модернизируем методы управления Секретариатом, перед которым сейчас встали новые, еще более сложные проблемы. |
Any increase in the number of elected Council members must ensure a proportionally adequate representation of the Eastern European Group, which should be given at least one additional non-permanent seat. |
Любое увеличение числа избранных членов Совета должно обеспечить пропорционально адекватное представительство Группы восточноевропейских государств, которой следует выделить, самое меньшее, одно дополнительное место в категории непостоянных членов. |
He had sensed goodwill and willingness to explore elements of a solution that would have to be long term in nature, provide a predictable basis for financing and ensure broad representation of experts at expert meetings. |
Он почувствовал добрую волю и готовность к изучению элементов возможного решения, которое должно носить долгосрочный характер, заложить предсказуемую основу для финансирования и обеспечить широкое представительство экспертов на совещаниях экспертов. |
The Government should be prepared to accept assistance from the international community if it is unable to stop these attacks and ensure the protection of the civilian population in the Darfur region. |
Правительство должно быть готово принять помощь от международного сообщества, если оно не в состоянии остановить эти нападения и обеспечить защиту гражданского населения в регионе Дарфур. |
The Government must make further efforts to reduce the level of insecurity and ensure sustained livelihoods for demobilized fighters, to dissuade them from joining other militias or becoming bandits. |
Правительство должно предпринять дальнейшие усилия для повышения уровня безопасности и обеспечить устойчивые источники средств к существованию для демобилизации боевиков, а также убедить их не присоединяться к другим ополченским формированиям и не заниматься бандитизмом. |
In particular, the State must ensure immediate fulfilment of a set of minimum targets with respect to the rights to food, health, and education that have been identified as "core obligations" of the State. |
В частности, государство должно обеспечить безотлагательное выполнение минимального набора задач в отношении права на питание, охрану здоровья и образования, которые были определены как "основные обязательства". |
My delegation is convinced that such measures will help to achieve closer cooperation between Member States and the Committee, which will in turn help ensure a more effective implementation of the provisions of resolutions 1373 and 1624. |
Моя делегация убеждена в том, что эти меры помогут обеспечить более тесное сотрудничество между государствами-членами и членами Комитета, что, в свою очередь, поможет добиться повышения эффективности процесса осуществления положений резолюций 1373 и 1624. |
Determine the degree of disability; introduce methodology to help overcome their fears and ensure their integration into society via medical and psychological care, education and skills development, and monitoring their progress. |
Определить степень инвалидности; внедрить методы, помогающие инвалидам преодолеть страхи и обеспечить их интеграцию в общество благодаря медицинскому и психологическому уходу, образованию и развитию навыков, и следить за развитием этого процесса. |
The participants of the Conference invited interested organizations and donors to support the implementation of the Work Plan through additional partnerships and resources, which would help broaden the scope of activities, reach out to a greater number of national beneficiaries, and ensure more sustainable long-term funding. |
Участники Конференции обратились с просьбой к заинтересованным организациям и донорам оказать поддержку в осуществлении Плана работы путем налаживания партнерских отношений и выделения дополнительных ресурсов, что позволило бы расширить рамки деятельности, увеличить число национальных выгодоприобретателей и обеспечить более устойчивое долгосрочное финансирование. |
To achieve this objective, specific parameters have been set for the Prosecutor's Office for each year, which should also ensure effective work of investigative authorities in detecting, registering and investigating cases of family violence. |
Чтобы добиться этой цели, для прокуратуры были установлены конкретные параметры на каждый год, что также должно обеспечить эффективность работы следственных органов в выявлении, регистрации и расследовании случаев насилия в семье. |
End the recruitment and use of children in armed conflict and ensure their effective release and reintegration, taking into account gender-based differences in the situation of boys and girls |
Положить конец вербовке и использованию детей в вооруженных конфликтах и обеспечить их эффективное освобождение и реинтеграцию с учетом гендерных различий в положении мальчиков и девочек |
All programme countries with less than 60% birth registration rate ensure free and compulsory registration of births with focus on excluded communities and groups |
Все охваченные программами страны, в которых уровень регистрации составляет менее 60 процентов, должно обеспечить бесплатную и обязательную регистрацию новорожденных с уделением особого внимания социально изолированным общинам и группам |