The functions of the proposed positions are intended to bring together expertise across DPKO and ensure integrated advice on issues related to Somalia. |
Функции предлагаемой должности позволят аккумулировать профессиональные знания и опыт всего ДОПМ и обеспечить предоставление комплексного консультирования по вопросам, касающимся Сомали. |
It is recommended that the existing system-wide counselling services programme be strengthened with proper resources that ensure continuity, consistency and adequate follow-up to staff, particularly in field operations. |
Рекомендуется за счет надлежащих ресурсов усилить существующую общесистемную программу предоставления консультативных услуг с целью обеспечить оказание на непрерывной и последовательной основе адекватной последующей помощи сотрудникам, особенно в полевых операциях. |
The fundamental rethinking triggered by the economic and financial crises provides the international community with a rare opportunity for reform - reform that can ensure more stable growth, job creation and sustainable development. |
Кардинальное переосмысление, обусловленное финансово-экономическим кризисом, дает международному сообществу редкую возможность для проведения реформы - реформы, которая поможет добиться более стабильного роста, обеспечить занятость и устойчивое развитие. |
That process should receive the full attention and visibility it deserves in order to monitor and ensure the timely implementation of the decisions we made in Monterrey and Doha. |
Данный процесс должен привлечь к себе всестороннее внимание и получить должное широкое освещение, с тем чтобы обеспечить мониторинг реализации решений, принятых нами в Монтеррее и в Дохе, и добиться их своевременного выполнения. |
States Parties must ensure women have equal decision-making power at all levels, including in international processes such as the climate change treaty negotiations (arts. 7 and 8). |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы женщины могли на равных условиях с мужчинами участвовать в принятии решений на всех уровнях, в том числе в таких международных процессах, как переговоры по договору об изменении климата (статьи 7 и 8). |
States should ensure effective access of all migrant domestic workers to any medical care urgently required to avoid irreparable harm to their health (article 28). |
Государства должны обеспечить эффективный доступ всех трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, к любой медицинской помощи, которая является крайне необходимой для избежания непоправимого ущерба их здоровью (статья 28). |
(c) Develop individual education plans for all students with disabilities and ensure the availability of assistive devices and support in classrooms; |
с) разработать индивидуальные планы обучения для всех учащихся-инвалидов и обеспечить наличие вспомогательных устройств и соответствующей поддержки в классах; |
The Committee recommends that the State party ensure access to social services and to State assistance for families in disadvantaged situations, on an equitable basis. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить семьям, находящимся в неблагоприятном положении, равную с другими жителями возможность пользоваться социальными услугами и получать государственные пособия. |
The Committee recommends that the State party ensure respect for the views of the child in all settings, including in the home. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить уважение взглядов ребенка при любых обстоятельствах, в том числе в домашних условиях. |
The Committee recommends that the State party ensure full respect of the right to freedom of religion for all children belonging to religious minorities, and promote tolerance and inter-religious dialogue. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всем детям, принадлежащим к религиозным меньшинствам, полное соблюдение права на свободу религии и поощрять терпимость и межконфессиональный диалог. |
The Committee recommends that the State party ensure the full independence of the human rights commissions at the state level, and their accessibility to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полную независимость комиссий по правам человека на уровне штатов и их доступность для детей. |
In the light of article 24 of the Convention, the Committee urges the State party to increase budgetary allocation to the health-care sector and ensure transparency of funds. |
С учетом статьи 24 Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник увеличить бюджетные ассигнования для сектора здравоохранения и обеспечить транспарентность в использовании этих средств. |
Concerted global awareness-raising efforts were essential in order to prevent the marginalization of persons with disabilities and ensure their full and equal participation in all aspects of social life. |
Крайне важны согласованные глобальные усилия по повышению осведомленности, с тем чтобы предотвратить маргинализацию инвалидов и обеспечить их полное и равноправное участие во всех аспектах социальной жизни. |
If the international community addresses space sustainability now, it could ensure humanity's access to and use of space for the long term. |
Если сегодня международное сообщество решит проблему устойчивости космической деятельности, то ему удастся обеспечить доступ человечества к космическому пространству и его использование на долгосрочную перспективу. |
(a) Develop and ensure the functionality of a health service throughout Angola; |
а) создать и обеспечить функционирование системы здравоохранения по всей Анголе; |
The Committee also recommends that the State party ensure appropriate representation of self-identified minorities in the State Committee on Minorities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую представленность самоидентифицированных меньшинств в Государственном комитете по вопросам меньшинств. |
We urge the Romanian Ministry of Education to create a monitoring mechanism to identify the education facilities that practice this form of discrimination and to work on desegregation plans and ensure their implementation. |
Мы обращаемся к Министерству образования Румынии с настоятельным призывом создать механизм контроля для выявления образовательных учреждений, практикующих эту форму дискриминации, разработать планы десегрегации и обеспечить их осуществление. |
Establishing and enforcing codes of conduct for universities and research institutes can reduce conflicts of interest and ensure a focus on sustainability and development in agricultural knowledge, science and technology. |
Введение и обеспечение соблюдения кодексов поведения для университетов и исследовательских институтов могут уменьшить конфликт интересов и обеспечить в сфере сельскохозяйственных знаний, науки и технологий упор на вопросах устойчивости и развития. |
International technology cooperation can accelerate the pace of innovation, increase the scale of demonstration and deployment, and ensure technology diffusion and access in all countries. |
Международное технологическое сотрудничество способно ускорить темпы инновационной деятельности, расширить масштабы демонстрации и внедрения и обеспечить распространение технологии и доступ к ней во всех странах. |
It was stressed that countries should demonstrate their support to the Protocol and ensure the long-term sustainability of financing the Protocol's programme of work. |
Подчеркивалось, что странам следует продемонстрировать свою поддержку Протоколу и обеспечить долгосрочную устойчивость финансирования программы работы по Протоколу. |
As many measures required for sustainable forest management need long-term implementation programmes, predictability of funding is necessary to help ensure continuity of action. |
Поскольку многие меры, необходимые для внедрения неистощительных методов ведения лесного хозяйства, требуют разработки долгосрочных программ осуществления, финансирование должно отличаться прогнозируемостью, для того чтобы можно было обеспечить непрерывность деятельности. |
The State party should ensure adequate mechanisms were in place to meet the needs of refugees and adopt a law facilitating the integration of long-term refugees. |
Государство-участник должно обеспечить надлежащие механизмы для удовлетворения потребностей беженцев и принять закон, способствующий долгосрочной интеграции беженцев. |
The State party must take measures to eliminate discrimination against the large numbers of Roma citizens and displaced Roma and ensure their social and economic integration. |
Государство-участник должно принять меры для ликвидации дискриминации в отношении большого числа граждан и перемещённых лиц народности рома и обеспечить их социальную и экономическую интеграцию в общество Черногории. |
In particular, the Committee recommends that the State party ensure a fully consistent approach across all regions to effectively measure and address regional disparities. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить использование в полной мере последовательного подхода во всех регионах для эффективной оценки и устранения региональных различий. |
The State party must conduct awareness campaigns to change public attitudes towards those peoples and ensure they enjoyed the same rights and treatment as other citizens. |
Государство-участник должно проводить кампании по повышению информированности общественности, с тем чтобы изменить ее отношение к этим народам и обеспечить предоставление им таких же прав и обращения, что и другим гражданам. |