It recommended that Burundi ensure equal access to quality health services for all children. |
Он рекомендовал Бурунди обеспечить всем детям равный доступ к качественному медицинскому обслуживанию. |
It recommended that Liechtenstein ensure full and exclusive competence by the Ministry of Justice over its correctional system. |
Комитет рекомендовал Лихтенштейну обеспечить полную и исключительную компетенцию Министерства юстиции в отношении системы исполнения наказаний. |
Qatar also called on all parties in Somalia to take responsibility to end the conflict and ensure peace and security. |
Катар также призвал все стороны в Сомали проявить ответственность, с тем чтобы положить конец конфликту и обеспечить мир и безопасность в стране. |
OHCHR should ensure all efforts were made to provide assistance to Somalia. |
УВКПЧ следует обеспечить, чтобы в целях оказания помощи Сомали предпринимались все возможные усилия. |
JS15 recommended uniform implementation of the Right to Information Act 2000 across India, which will bring transparency, ensure accountability and minimise corruption. |
В СП15 рекомендовано обеспечить единообразное исполнение на всей территории Индии Закона о праве на информацию 2000 года, что позволит добиться прозрачности, обеспечит подотчетность и сведет к минимуму коррупцию. |
Accepted: The Government is considering steps to advance the ratification process and ensure an efficient implementation. |
Принимается: правительство рассматривает шаги, имеющие целью ускорить процесс ратификации и обеспечить эффективное осуществление данного соглашения. |
The Organization should also ensure their active participation in implementing initiatives aimed at strengthening the rule of law at the national level. |
Организации следует также обеспечить их активное участие в осуществлении инициатив, направленных на укрепление верховенства права на национальном уровне. |
They must ensure discontinuation of prosecution when the investigation shows the charge to be unfounded. |
Они должны обеспечить прекращение судебного преследования, когда расследование указывает на необоснованность обвинения. |
She reiterates the need for Bangladesh to actively tackle discrimination against those groups and ensure their access to services and adequate social protection. |
Она вновь заявляет о необходимости для Бангладеш вести активную борьбу с дискриминацией в отношении этих групп и обеспечить им доступ к услугам и надлежащей социальной защите. |
Parliaments should ensure the financial independence of NHRIs by including in the founding law the relevant provisions. |
Парламенты должны обеспечить финансовую независимость НПЗУ, включив в закон о создании НПЗУ соответствующие положения. |
It should therefore ensure the participation of local populations in development projects. |
Таким образом, ей следует обеспечить участие местного населения в проектах развития. |
States should ensure the full implementation of these obligations. |
Государствам следует обеспечить выполнение этих обязательств в полной мере. |
Such terms and conditions would also ensure stability of supply for buyers. |
Подобные условия позволят также обеспечить стабильность поставок для покупателей. |
The Code of Conduct could not ensure legal accountability for human rights violations. |
Упомянутый Кодекс не может обеспечить юридическую ответственность за нарушения прав человека. |
In the absence of those preconditions good intentions alone could not ensure progress. |
В отсутствие этих предварительных условий добрые намерения сами по себе не могут обеспечить прогресс. |
She called on the Committee to endorse them and ensure their widest dissemination and implementation nationally. |
Оратор призывает Комитет одобрить их и обеспечить их максимально широкое распространение и внедрение на национальном уровне. |
States should ensure the allocation of sufficient resources for the implementation of their plans and policies. |
Государствам следует обеспечить выделение достаточного объема ресурсов на осуществление своих планов и стратегий. |
States should also ensure early interventions with families and children exposed to or at risk of violence. |
Государствам также необходимо обеспечить заблаговременное принятие надлежащих мер в отношении семей и детей, подвергающихся риску насилия. |
It would also help ensure a sustainable outcome through the engagement of all relevant actors. |
Он также помогает обеспечить стабильные результаты посредством задействования всех соответствующих действующих лиц. |
States must ensure the equal enjoyment of the right to adequate housing by women and men. |
Государства должны обеспечить равные возможности пользоваться правом на достаточное жилище мужчинам и женщинам. |
Only an agreement between them can ensure peace and economic development in the region. |
Только договоренность между ними может обеспечить мир и экономическое развитие в этом регионе. |
If we cannot ensure the comprehensive training of children in the present, to speak of the future or long-term plans is simply utopian. |
Если нам не удастся обеспечить всестороннее развитие детей сейчас, то разговоры о будущих или перспективных планах будут чистой утопией. |
Most importantly, the Committee must ensure implementation of the Institute's existing mandate, which had been established by a resolution of the General Assembly. |
Что еще более важно, Комитет должен обеспечить осуществление действующего мандата Института, который был учрежден резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
They are particularly useful vehicles that should be used to improve the lives of minorities and ensure their inclusion in poverty alleviation policies. |
Они представляют собой те необходимые средства, которые призваны улучшить жизнь меньшинств и обеспечить учет их интересов в политике сокращения масштабов нищеты. |
Undertake timely adoption of national legislation for the protection of children, and ensure the implementation of this legislation. |
Обеспечить своевременное принятие национального законодательства с целью защиты детей и его соблюдение. |