| A clear statement will ensure transparency and certainty for both creditors and the debtor. | Четкая регламентация этих вопросов позволит обеспечить прозрачность и определенность как для кредиторов, так и для должника. |
| The fiscal consequences, on the other hand, will ensure the financing for infrastructure development and maintenance. | С другой стороны, финансовые поступления позволят обеспечить финансирование, развитие и содержание инфраструктуры. |
| The mandates of such operations must contain explicit provisions that will ensure respect for the rights of children. | Мандаты операций по поддержанию мира должны включать четкие положения, позволяющие обеспечить соблюдение прав детей. |
| Only a regional perspective can ensure the much-needed integrated and consistent approach to peace-building activities. | Только региональная перспектива может обеспечить интегрированный и последовательный подход к миростроительным усилиям, который так нам необходим. |
| School meal programmes should be universalized and should ensure adequate nutrition for all children. | Следует придать программам школьного питания универсальный характер и обеспечить адекватным питанием всех детей. |
| Protection should prevent misuse of power by the strong and ensure the rule of law. | Защита нужна для того, чтобы предупредить злоупотребление властью со стороны сильных и обеспечить главенство закона. |
| Progress in discussions on verification and facilitation of compliance could also enhance the Convention and ensure its legitimacy. | Упрочить Конвенцию и обеспечить ее легитимность позволял бы также прогресс в дискуссиях относительно проверки и обеспечения соблюдения. |
| Supporting open dialogue and participation between local government and civil society can ensure improved self-reliance at local level. | Оказание поддержки открытому диалогу и участию со стороны местных правительств и гражданского общества может обеспечить улучшение самообеспеченности на местном уровне. |
| The mobilization of domestic social capital would contribute to accelerated development and also ensure ownership of the development process. | Мобилизация внутреннего социального капитала могла бы содействовать ускоренному развитию, а также обеспечить ответственное участие стран в процессе развития. |
| On the other hand, formally different treatment may in fact ensure equality of treatment in practice. | С другой стороны, формально различный режим может фактически обеспечить равный режим на практике. |
| Only full equality of health services for men and women could ensure the healthy growth of a nation. | Только лишь полное равенство в области оказания медицинских услуг мужчинам и женщинам может обеспечить здоровый рост нации. |
| She hoped that the creation of the Department of Field Support would ensure a coordinated response to peacekeepers' needs. | Оратор выражает надежду на то, что создание Департамента полевой поддержки позволит обеспечить скоординированный подход к удовлетворению потребностей участников операций по поддержанию мира. |
| This method of work will not only be more efficient, but will also ensure fair play and avoid the element of surprise. | Такая методика работы будет не только более эффективной, но и позволит обеспечить справедливость и избежать элемента неожиданности. |
| Several countries expressed interest in providing assistance to strengthen the Office of Defence Force Development, which will ensure civilian oversight. | Ряд стран выразили готовность предоставить помощь на цели укрепления Управления по созданию сил обороны, что позволит обеспечить гражданский контроль. |
| It was generally felt that a continual dialogue between UNIDO Member States and management would ensure the most judicious use of the Organization's resources. | По общему мнению, постоянный диалог между государствами - членами и руководством ЮНИДО позволит обеспечить наиболее целесообразное использование ресурсов Организации. |
| This will help to improve the living conditions of the population and thereby ensure its support and ever-increasing cooperation with the peace process. | Это поможет улучшить условия жизни населения и обеспечить тем самым его поддержку мирного процесса и дальнейшее сотрудничество в его рамках. |
| Such measures will help ensure a smooth transition from the phase of emergency assistance to that of laying the foundations for sustainable development. | Такие меры позволят обеспечить беспрепятственный переход от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу заложения прочных основ для устойчивого развития. |
| We must ensure coordination and harmonization between and among all agencies and initiatives in order to achieve maximum output. | Мы должны обеспечить максимальную координацию и согласованность между всеми учреждениями и инициативами, чтобы добиться максимальной отдачи. |
| Second, we must ensure quality performance. | Во-вторых, мы должны обеспечить высокое качество работы. |
| Governments must ensure the realization of that fundamental - albeit controversial - right. | Правительства должны обеспечить реализацию этого основополагающего - хотя и противоречивого - права. |
| Only collective efforts can ensure a better standard of living and greater dignity for all human beings. | Только совместные усилия могут обеспечить более высокий уровень жизни и достоинства для всех людей. |
| We must urgently ensure the access of developing countries to care and treatment for HIV/AIDS. | Мы должны в срочном порядке обеспечить доступ развивающимся странам к лечению больных ВИЧ/СПИДом. |
| His efforts will no doubt ensure greater accountability. | Его усилия, несомненно, позволят обеспечить большую подотчетность. |
| A better understanding of such issues as mergers and acquisitions, market structure and competition law and policy would help ensure positive development impacts. | Лучшее понимание таких вопросов, как слияние и поглощение, рыночная структура и законодательство и политика в области конкуренции, позволит обеспечить позитивное воздействие на развитие. |
| Furthermore, the Office should ensure, as a matter of priority, that authorized posts are filled expeditiously. | Кроме того, Управлению надлежит в приоритетном порядке обеспечить незамедлительное заполнение уже утвержденных должностей. |