| People do not lose their inherent human rights because the State cannot or will not ensure them. | Люди не теряют свои неотъемлемые права человека из-за того, что государство их не обеспечивает или не сможет обеспечить. |
| Appropriate institutional arrangements should ensure the availability of planting material at the appropriate time as well as an adequate diversity of varieties. | Соответствующие институциональные механизмы должны обеспечить наличие посадочного материала в надлежащее время, а также необходимое разнообразие сортов. |
| The donors and UNDP would like to know how the Transitional Federal Government plans to resolve this issue and ensure accountability. | Доноры и ПРООН хотели бы знать, как переходное федеральное правительство планирует урегулировать этот вопрос и обеспечить ответственность». |
| Constitutional authorities must ensure the harmonization of national laws with international instruments. | Конституционные власти обязаны обеспечить согласование национальных законов с международно-правовыми документами. |
| It will ensure proper consideration of gender equality in joint programmes. | Это позволит обеспечить надлежащий учет принципа гендерного равенства в рамках совместных программ. |
| All States must ensure the application of international humanitarian law, in line with their obligation under article 1 of the Geneva Conventions. | Все государства должны обеспечить соблюдение международного гуманитарного права в соответствии со своими обязательствами по статье 1 Женевских конвенций. |
| That mechanism would ensure respect for the organization's independence and separate personality. | Такой механизм позволит обеспечить уважение независимости и самостоятельной правосубъектности организации. |
| A network of international norms could not ensure the elimination of terrorism unless Member States complied with them. | Комплекс международных норм не сможет обеспечить ликвидацию терроризма, если государства-члены не будут их выполнять. |
| Reliable operational and tactical intelligence was needed to pre-empt potential threats and ensure the safety and security both of peacekeepers and civilians. | Чтобы предупредить потенциальные угрозы и обеспечить охрану и безопасность как миротворцев, так и гражданского населения, необходимы надежные оперативные и тактические разведданные. |
| The establishment of regional centres would ensure optimum investigations capacity and help overcome the vulnerability and inflexibility of small field-based teams. | Создание региональных центров должно обеспечить оптимальный потенциал расследования и помочь решить проблему уязвимости и негибкости небольших групп полевого базирования. |
| In that context, the Government must ensure the right of indigenous peoples to be heard before their traditional lands are exploited. | В этой связи правительство должно обеспечить право коренных народов на заслушивание их мнения перед тем, как их традиционные земли передаются в эксплуатацию. |
| The agency should also ensure more effective spending of EU funds on activities supporting the integration of socially excluded Roma people. | Это агентство должно также обеспечить более эффективное расходование средств ЕС на деятельность в поддержку интеграции социально изолированных представителей рома. |
| The administrative and political spheres need to be separated in order to maintain integrity and ensure accountability. | Административная и политическая сферы не должны смешиваться, чтобы сохранить целостность и обеспечить подотчетность. |
| Moreover, revitalized global agricultural development would help alleviate the pressures of urbanization and ensure decent work for all. | Кроме того, обновленное глобальное развитие сельского хозяйства позволит смягчить проблемы, с которыми сопряжена урбанизация, и обеспечить достойную работу для всех. |
| They should ensure easy access to their resources without any conditionalities, particularly for the least developed countries. | Они должны обеспечить легкий доступ к своим ресурсам без какой-либо обусловленности, особенно для наименее развитых стран. |
| And within the international community we must ensure there is no space for such proliferators. | И в рамках международного сообщества нам надо обеспечить, чтобы таким распространителям было некуда деться. |
| The State party should ensure the priority of statutory law over customary law and practices and the right to appeal. | Государству-участнику следует обеспечить приоритетность статутного права по сравнению с обычным правом и практикой, а также право на обжалование. |
| It is through the peaceful settlement of disputes and conflict prevention that we could ensure justice, equality and peace in our world. | Обеспечить справедливость, равенство и мир на нашей планете возможно только посредством мирного разрешения споров и предотвращения конфликтов. |
| Regional and international agreements should ensure a coordinated, resolute and comprehensive response. | Региональные и международные соглашения призваны обеспечить принятие скоординированных, решительных и всесторонних ответных мер. |
| In addition, more research was needed to halt the decline in soil and water resources and ensure food production in the future. | Кроме того, необходимо расширить исследовательскую деятельность, с тем чтобы остановить снижение качества почвенных и водных ресурсов и обеспечить возможность производства продовольствия в будущем. |
| Here too, we must collectively ensure better coordination of our collective efforts in support of the Government of Afghanistan. | И здесь мы должны коллективно обеспечить более тесную координацию наших усилий в поддержку правительства Афганистана. |
| That would ensure better coherence and coordination of relief efforts. | Это позволит обеспечить согласованность и координацию усилий в случае чрезвычайной ситуации. |
| We must ensure a fair playing field for all Member States. | Мы должны обеспечить справедливые правила игры для всех государств-членов. |
| CESCR recommended that the State ensure the independence of the Office of the State Ombudsman, headed by political appointees representing the three constituent peoples. | КЭСКП рекомендовал государству обеспечить независимость Управления государственного Омбудсмена, которое возглавляют политические назначенцы, представляющие три государствообразующих народа. |
| CMW recommended that the State ensure seasonal workers the same treatment as national workers. | КПТМ рекомендовал государству обеспечить сезонным работникам такие же условия, что и трудящимся, являющимся гражданами страны. |