However, owing to inadequate external assistance during the transitional period, his Government had been forced to allocate additional resources to such groups, thereby significantly curtailing its capacity to overcome the transition and ensure full-scale development of the economy. |
Однако ввиду нехватки внешней помощи в ходе переходного периода его правительство было вынуждено выделять дополнительные ресурсы таким группам, что серьезно ограничивало его возможности осуществить переход и обеспечить полномасштабное развитие экономики. |
The Democratic People's Republic of Korea also had a responsibility to reduce military and defence expenditure and ensure an equitable reallocation of resources to respond to the food crisis and other critical areas. |
На Корейской Народно-Демократической Республике также лежит обязательство сократить военные и оборонные расходы и обеспечить справедливое перераспределение ресурсов с целью устранения последствий продовольственного кризиса и принятия мер в других критических областях. |
Only the adoption of a comprehensive long-term sustainable strategy could ensure development and put an end to the vicious cycle of conflicts and peacekeeping operations, with their unprecedented human and material costs. |
Только на основе проведения всеобъемлющей последовательной стратегии можно обеспечить развитие и разорвать порочный круг конфликтов и операций по поддержанию мира, влекущих за собой беспрецедентные людские и материальные затраты. |
The United Nations must ensure the implementation of all relevant General Assembly and Security Council resolutions and the holding of a referendum on self-determination, which would put an end to the illegal occupation of Western Sahara. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить выполнение всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и проведение референдума по вопросу о самоопределении, который положит конец незаконной оккупации Западной Сахары. |
We are convinced that his wealth of experience and immense talent will allow him to address the international and regional issues on our agenda with confidence and ensure the success of this session, which coincides with the sixtieth anniversary of our Organization. |
Убеждены, что его богатый опыт и талант позволят ему уверенно решать стоящие на нашей повестке дня международные и региональные вопросы и обеспечить успех этой сессии, которая совпадает с шестидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций. |
We are not under the illusion that elections alone will guarantee security, ensure the reign of democracy in the immediate future or produce an overnight improvement in the living conditions of Haitians. |
Мы не обольщаем себя надеждой на то, что выборы сами по себе смогут гарантировать безопасность, обеспечить господство демократии в ближайшем будущем или мгновенное улучшение условий жизни народа Гаити. |
The receipt of funds was one of the critical factors that enabled humanitarian operations to be scaled up to some 12,000 staff and ensure the comprehensive assistance that led to the decrease in mortality rates. |
Получение средств стало одним из ключевых факторов, позволивших расширить персонал гуманитарных операций примерно до 12000 человек и обеспечить оказание всеобъемлющей помощи, которая привела к снижению показателей смертности. |
The Committee urges the State party to remove impediments and ensure access to affordable, effective and expeditious means of redress for women, including through awareness-raising about the availability of remedies against discrimination, and the provision of legal aid. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить женщинам беспрепятственный доступ к недорогостоящим, эффективным и оперативным средствам правовой защиты, в том числе путем повышения их информированности о правовых средствах борьбы с дискриминацией и предоставления им юридической помощи. |
The National Rural Development Company (SONADER) has developed a training plan to improve the competencies of its staff and ensure continuous learning so that it can provide high-quality services and adapt to its new mandates. |
Национальная компания по вопросам развития сельских районов (СОНАДЕР) разработала план обучения своих сотрудников и их периодической переподготовки, с тем чтобы обеспечить высокое качество обслуживания и освоить новые функции. |
The State is striving to provide them with conditions for healthy development and a balanced education, ensure their integration into society, and promote their intellectual, scientific and artistic development. |
Государство стремится обеспечить для молодежи необходимые условия для здорового развития, получения сбалансированного образования и интеграции в общество и обеспечить ее интеллектуальное, научное и художественное развитие. |
States have made efforts to provide the Special Representative with responses, some of them elaborate and detailed, and in some cases the Government recognizes the wrongdoing of officials, or promises to investigate an alleged violation or ensure the protection of defenders. |
Государства прилагают усилия, чтобы направить Специальному представителю ответы, причем некоторые из них пространные и подробные; в некоторых случаях правительство признает неправомочность действий официальных лиц или обещает расследовать предполагаемое нарушение или обеспечить защиту правозащитников. |
This new system will be professional and independent and, if well-resourced, will both reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and ensure the expeditious disposal of cases in the formal justice system. |
Эта новая система будет профессиональной и независимой, а в случае ее обеспечения достаточными ресурсами она позволит одновременно уменьшить число конфликтов в Организации благодаря более эффективному неформальному разрешению споров и обеспечить оперативное рассмотрение дел в формальной системе правосудия. |
The Procurement and Contracts Unit was therefore not in a position to consolidate requirements, generate maximum interest from potential suppliers or ensure the timely, cost-effective acquisition of goods and services. |
Поэтому Группа закупок и контрактов была не в состоянии подготовить сводную информацию о потребностях, максимально заинтересовать потенциальных поставщиков и обеспечить своевременную и эффективную с точки зрения затрат закупку товаров и услуг. |
UNHCR agrees with the recommendation and has confirmed that the future Treasury Information System (TIS), with its enforced approval hierarchies and accounting interfaces with MSRP, should ensure complete and accurate transaction recording in compliance with segregation of duties. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и подтверждает, что будущая система казначейской информации (СКИ), предусматривающая строгий порядок утверждения и сопряжение учетных функций с ПОУС, должна обеспечить полную и точную регистрацию операций в соответствии с принципом разграничения обязанностей. |
We must ensure the full insertion of developing countries, particularly the least advanced, into international trade so that they can be sure that, through that mechanism appropriate resources for financing their development are mobilized. |
Мы должны обеспечить полную интеграцию развивающихся стран, в частности наименее развитых, в международную торговлю, с тем чтобы они имели возможность с помощью этого механизма мобилизовать необходимые средства на цели развития. |
Security Council reform must ensure the fair geographical and regional representation of both developed and developing States whose authority has been acknowledged by the international community and who play an important role in addressing the main tasks facing the Organization today. |
Реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций должно обеспечить справедливое географическое и региональное представительство как развитых, так и развивающихся государств, располагающих признанным в мировом сообществе авторитетом и играющих важную роль в решении узловых задач, стоящих сегодня перед Организацией. |
It is not too soon to begin taking stock of the Convention's implementation and examining how States parties might best ensure its continuing relevance as a key element of our security. |
И уже сейчас вполне можно начать подводить итоги в вопросе осуществления Конвенции и изучать вопрос о том, как государства-участники могут наилучшим образом обеспечить ее дальнейшую актуальность в качестве одного из ключевых элементов нашей безопасности. |
We must ensure the implementation of General Assembly resolutions on disarmament and of agreements and conventions aimed at creating an international environment conducive to peace, security, tolerance, tranquillity and stability. |
Мы должны обеспечить выполнение резолюций Организации Объединенных Наций по разоружению, а также соглашений и конвенций, направленных на создание международных условий, способствующих миру, безопасности, терпимости, спокойствию и стабильности. |
The report had discussed how the commitment by the international community to double the amount of aid to Africa could help to jump start African economies and ensure sustained growth. |
В докладе рассматривается вопрос о том, как обязательство международного сообщества по удвоению объема помощи, оказываемой Африке, может дать толчок развитию экономики африканских стран и обеспечить ее устойчивый рост. |
Developing countries, in turn, should continue to pursue policies of good governance and fight corruption; promote universal education and human resources development; provide a hospitable climate for FDI; and ensure the sustainability of their environments. |
В свою очередь, развивающиеся страны должны и далее проводить политику надлежащего управления и бороться с коррупцией; содействовать всеобщему образованию и развитию людских ресурсов; создать благоприятные условия для ПИИ; и обеспечить устойчивость своей окружающей среды. |
Only the concerted actions of the international community, led by the United Nations, can ensure security in the world within the framework of the emerging multi-polar architecture of international relations. |
Только согласованными действиями мирового сообщества при лидирующей роли Организации Объединенных Наций можно обеспечить безопасность на планете в рамках формирующейся многополярной архитектуры международных отношений. |
Would the transition from an inquisitorial to an adversarial system, which was currently under way, help ensure a fair trial and resolve issues related to accountability? |
Поможет ли осуществляемый в настоящее время переход от инквизиционной к состязательной судебной системе обеспечить справедливое разбирательство и решить вопросы, связанные с подотчетностью? |
The President had stated that the Brazilian Government could not remain neutral on racial issues; it should ensure equality of opportunity for all the country's citizens in their quest for better living conditions. |
Президент заявил, что правительство Бразилии не может оставаться равнодушным перед лицом расовых проблем; оно должно обеспечить всем гражданам страны равные возможности в их стремлении к лучшим условиям жизни. |
In our opinion, UNCITRAL would do better to use its prestige to have the various States accede to the Hamburg Rules, for which UNCITRAL claims authorship and must also ensure follow-up. |
По нашему мнению, было бы лучше, если бы ЮНСИТРАЛ воспользовалась своим престижем для вовлечения различных государств в процесс присоединения к Гамбургским правилам, на авторство в отношении которых претендует ЮНСИТРАЛ, и потому должна обеспечить их осуществление на практике. |
He asked how States could ensure respect for all forms of religion and belief in a context of growing discrimination and violence, and wondered about the outcome of the Madrid conference. |
Он спрашивает, каким образом государства могут обеспечить уважение всех форм религии и убеждений в контексте все возрастающих масштабов дискриминации и насилия, и задает вопрос о предполагаемых итогах Мадридской конференции. |