Australia welcomed steps taken to address domestic violence and ensure independent monitoring of prison conditions. |
Австралия приветствовала шаги, предпринятые в целях решения проблемы бытового насилия и обеспечения независимого надзора за условиями содержания в тюрьмах. |
It asked about the necessary measures taken to effectively ensure gender equality. |
Она спросила о том, какие меры принимаются для обеспечения на практике гендерного равенства. |
Scheduling of activities could be strengthened to avoid overlapping and ensure coherence. |
Можно было бы укрепить работу по составлению графика мероприятий в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности. |
In addition, the incumbent will create mechanisms to monitor and identify trends and ensure a well-coordinated follow-up of incidents affecting the minority communities. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься созданием механизмов отслеживания и выявления тенденций и обеспечения слаженного принятия мер в связи с инцидентами, затрагивающими общины меньшинств. |
She wondered what the Commission could do to support medium- and long-term peacebuilding strategies and ensure the involvement of civil society. |
Оратор спрашивает, что Комиссия может сделать в плане поддержки средне- и долгосрочных стратегий миростроительства и обеспечения участия гражданского общества. |
Many agencies, funds and programmes report not having sufficient resources to conduct due diligence and ensure integrity. |
Многие учреждения, фонды и программы сообщают об отсутствии необходимых средств для проведения курса на должную осмотрительность и обеспечения добросовестности. |
A smooth transition to a green economy will lead to smart development that includes safeguards to protect vulnerable communities and ensure socially inclusive growth. |
Планомерный переход к "зеленой" экономике положит начало процессу продуманного развития, который предусматривает гарантии для защиты уязвимых общин и обеспечения роста, исключающего социальную изоляцию. |
With sufficient resources, however, more can be done to preposition supplies and ensure more predictable and adequate resupply to remote locations. |
Однако располагая достаточными ресурсами, можно делать больше в плане заблаговременного складирования поставляемых предметов снабжения и обеспечения достаточного и предсказуемого пополнения запасов для удаленных районов. |
Increasing outreach and consultation with the private sector and civil society is required to help ensure inclusive growth. |
Для обеспечения всеохватного роста необходимо проводить более широкую работу и консультации с представителями частного сектора и гражданского общества. |
Proactive and equitable counter-cyclical policies supportive of job creation were needed to mitigate risks and ensure sustained economic recovery. |
Требуется проведение активной и справедливой антициклической политики, направленной на создание рабочих мест, для ослабления существующих рисков и обеспечения устойчивого экономического подъема. |
Related initiatives aimed at improving the regulatory framework to promote food safety standards and ensure food security. |
Сопутствующие инициативы направлены на совершенствование нормативной базы в целях внедрения стандартов пищевой безопасности и обеспечения продовольственной безопасности. |
In particular, it hoped to improve agricultural performance and build capacity to eradicate widespread poverty and ensure food security for all. |
В частности, она надеется улучшить свои сельскохозяйственные показатели и создать потенциал для ликвидации массовой нищеты и обеспечения всеобщей продовольственной безопасности. |
Only inclusive and accountable governance could ensure people's well-being and respond to their specific needs. |
Для обеспечения благополучия людей и удовлетворения их конкретных потребностей необходима инклюзивность и подотчетность системы управления. |
Water cooperation is most critical to achieve our common goals and ensure a prosperous and sustainable future. |
Водное сотрудничество имеет важнейшее значение для достижения наших общих целей и обеспечения процветания и устойчивого развития в будущем. |
The need to apply modern governance principles and ensure open decision-making was emphasized. |
Особо подчеркивалась необходимость применения современных принципов управления и обеспечения открытости процесса принятия решений. |
The same is true with health care: construction of the necessary physical infrastructure does not automatically ensure quality care. |
То же самое можно сказать и о медицинском обслуживании: строительство необходимой физической инфраструктуры не означает автоматического обеспечения качественного обслуживания. |
While there are excellent practices that ensure participation, these appear to be isolated rather than institutionalized. |
Хотя существуют прекрасные методы обеспечения участия, они, по-видимому, являются не широко внедренной практикой, а отдельными случаями. |
The Administration is currently preparing guidance that will ensure the sustainment of the global field support strategy beyond 1 July 2015. |
Администрация в настоящее время занята подготовкой руководящих указаний для обеспечения устойчивости глобальной стратегии полевой поддержки на период после 1 июля 2015 года. |
Corporate planning and reporting systems were improved to promote accountability and ensure better alignment between programmes and corporate objectives. |
Были усовершенствованы системы общеорганизационного планирования и представления отчетности в целях усиления подотчетности и обеспечения более тесной увязки программ с общеорганизационными целями. |
Participants also mentioned the need to create wealth and opportunities for all and ensure sustainability of social programmes. |
Участники также отметили необходимость создания материального благосостояния и возможностей для всех и обеспечения устойчивости социальных программ. |
There are different subsystems in the movement of containers, the capacities of which need to be matched and timed to avoid delays and ensure optimal efficiency. |
При перемещении контейнеров задействованы различные подсистемы, функциональные возможности которых необходимо согласовывать и синхронизировать для недопущения задержек и обеспечения максимальной эффективности. |
Burkina Faso noted legislative changes in Burundi, especially to reform the justice system and ensure access for all. |
Буркина-Фасо отметила изменения в законодательстве Бурунди, особенно касающиеся реформы судебной системы и обеспечения доступа к правосудию для всех. |
States must take action to end such abuse and ensure safety and justice for women and girls subjected to violence. |
Государства должны принять меры для прекращения жестокого обращения с подвергающимися насилию женщинами и девочками и обеспечения их безопасности и правовой защиты. |
Member States continued to implement relevant policies and programmes to respond to the challenges faced by older persons and ensure their socio-economic integration. |
Государства-члены продолжили осуществлять соответствующие стратегии и программы с целью решения проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди и обеспечения их социально-экономической интеграции. |
Concerted action was required to address the challenges of a globalized world and ensure the universal enjoyment of human rights. |
Для решения проблем глобального мира и обеспечения всеобщего осуществления прав человека необходимы согласованные действия. |