| States should ensure access to primary health care for women and children. | Государства должны обеспечить женщинам и детям доступ к первичной медико-санитарной помощи. |
| It must also ensure the high quality of humanitarian assistance that meets the different needs of men and women in time of natural disasters. | Необходимо также обеспечить высокое качество гуманитарной помощи для удовлетворения различных потребностей мужчин и женщин в случае стихийных бедствий. |
| 1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
| This project should ensure availability of air quality data. | Он призван обеспечить данные о качестве воздуха. |
| They would provide the Council with additional input and would ensure greater participation by the various actors involved in the matters under discussion. | Они могли бы стать дополнительным вкладом в работу Совета и обеспечить более активное участие различных сторон, имеющих отношение к обсуждаемым вопросам. |
| The ongoing second generation of globalization should ensure more equitable distribution of gains from trade among countries and within a society. | Продолжающаяся глобализация "второго поколения" должна обеспечить более справедливое распределение доходов от торговли среди стран и в обществе в целом. |
| Post-conflict peacebuilding must address the lives and livelihoods of such children and ensure their full reintegration into communities. | Постконфликтное миростроительство должно уделять внимание тому, как и на что живут такие дети, и обеспечить их всестороннюю реинтеграцию в общину. |
| We must therefore persevere in our common efforts and ensure sustained support to the peace process. | Поэтому мы должны продолжить наши совместные усилия и обеспечить непрерывную поддержку мирного процесса. |
| WTO should strengthen its technical assistance to those countries and ensure, in particular, that they had access to its dispute settlement mechanisms. | ВТО должна усилить свою техническую помощь этим странам и обеспечить, в частности, их доступ к ее механизмам урегулирования споров. |
| At the national level, the ecosystem approach would ensure policy coherence. | На национальном уровне экосистемный подход позволяет обеспечить последовательное осуществление политики. |
| We believe therefore that the Security Council should ensure the prompt and effective implementation of resolution 1820. | Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен обеспечить оперативное и эффективное выполнение резолюции 1820. |
| Only a strong United Nations, with efficient decision-making mechanisms, can ensure global welfare and balance. | Лишь сильная Организация Объединенных Наций, с эффективными механизмами принятия решений, сможет обеспечить глобальное благополучие и равновесие. |
| This is needed to stimulate productive investment and ensure sustained long-term growth. | Это необходимо для того, чтобы стимулировать продуктивные инвестиции и обеспечить долгосрочный устойчивый рост. |
| We must ensure successful implementation of the Bonn process in Afghanistan. | Мы должны обеспечить успешную реализацию в Афганистане итогов Боннского процесса. |
| To combat fanaticism, we must ensure social and material as well as cultural security. | Для борьбы с фанатизмом сначала надо обеспечить социальную и материальную, равно как и культурную безопасность. |
| According to the United States, "only a modest expansion will ensure the Council's continued effectiveness". | По мнению Соединенных Штатов Америки, «лишь умеренное расширение членского состава сможет обеспечить сохранение эффективности Совета». |
| It should be up to us, as Africans, to primarily ensure its full success. | И именно мы, африканцы, должны в первую очередь обеспечить его полный успех. |
| At the same time, we must ensure development for all of humanity. | В то же время необходимо обеспечить развитие для всего человечества. |
| We should study the proposal on issues of special concern and ensure balance in the items of the agenda. | Мы должны изучить предложение по вопросам, вызывающим особый интерес, и обеспечить равновесие в соотношении пунктов повестки дня. |
| Through such concerted efforts, we would ensure a better life for all children who have been affected by armed conflict. | Благодаря подобным согласованным усилиям мы сможем обеспечить лучшую жизнь для всех детей, испытавших на себе воздействие вооруженного конфликта. |
| Such an extension would help ensure continuity in stabilizing the country further. | Такое продление поможет обеспечить сохранение стабильности в этой стране. |
| The international community should assist in attempting to remedy Haiti's past and ensure its future. | Международное сообщество должно помочь Гаити избавиться от пагубного наследия прошлого и обеспечить будущее этой страны. |
| A coordinated approach will not only prevent duplication of work but also help maximize resources and ensure synergy in Security Council counter-terrorism work. | Координированный подход не только предотвратит дублирование работы, но и позволит оптимально использовать ресурсы и обеспечить согласованность деятельности Совета Безопасности в области борьбы с терроризмом. |
| The movements should ensure safe humanitarian access and assistance and show respect for basic humanitarian principles. | Движения должны обеспечить безопасный гуманитарный доступ и оказание помощи и проявлять уважение по отношению к основным гуманитарным принципам. |
| They should ensure the civilian character of IDP camps and villages. | Они должны обеспечить гражданский характер лагерей и деревень для перемещенных лиц. |