We must ensure when negotiations resume that the progress already made in the Doha Round is retained. |
В рамках возобновленных переговоров мы должны позаботиться о сохранении результатов, достигнутых в ходе Дохинского раунда. |
In exploring whether consensus is possible on a mechanism, we should ensure a credible outcome. |
Изучая возможность консенсуса по такому механизму, нам следует позаботиться об убедительном результате. |
Now he must find a partner and ensure his descent. |
Теперь она должна найти партнера и позаботиться о продолжении рода. |
The international community must ensure an immediate end to this dangerous and destructive behaviour. |
Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы этому опасному и деструктивному поведению был положен немедленный конец. |
The Committee should ensure it continued its discussion with Conference Services about why written replies were not translated. |
Комитет должен позаботиться о продолжении обсуждения с Управлением конференционного менеджмента вопроса о том, почему письменные ответы не переводятся. |
We must ensure a coordinated approach by the relevant United Nations organs and avoid competing processes. |
Мы должны позаботиться о том, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций разработали согласованные действия и не конкурировали друг с другом. |
I find myself with ever expanding family of them, and would ensure they are well provided for. |
Вокруг меня их всё больше, и мне надо позаботиться об их благополучии. |
Member States must now ensure, in a spirit of unity and openness, that significant progress is made by the launching the much-awaited reform of the Security Council. |
Теперь государства-члены должны, действуя в духе единства и открытости, позаботиться о достижении существенного прогресса в плане начала долгожданной реформы Совета Безопасности. |
The Director, Policy and Strategy, acknowledged that the medium-term strategic plan needed to articulate clear priorities and ensure accountability but noted that some challenges would be best addressed through the organization's reporting and accountability systems. |
Директор Отдела по вопросам политики и стратегии признал, что в среднесрочном стратегическом плане необходимо четко сформулировать первоочередные задачи и позаботиться о подотчетности, но заметил, что некоторые проблемы будут решаться более эффективно через системы подготовки докладов и отчетности организации. |
The Permanent Forum recommends that the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the United Nations system ensure the inclusion and meaningful participation of indigenous peoples in all processes relating to the elaboration of the sustainable development goals. |
Постоянный форум рекомендует Межправительственной рабочей группе открытого состава по целям в области устойчивого развития и системе Организации Объединенных Наций позаботиться о включении и полноценном участии коренных народов во всех процессах, связанных с разработкой целей в области устойчивого развития. |
9.2 Ensure the new regional programme outcome areas and focus are informed by the new UNDP strategic plan, 2014-2017, as well as RBAP regionality principles and assessment of the development challenges in the region. |
Позаботиться о том, чтобы результаты и цели новой региональной программы были основаны на положениях нового стратегического плана ПРООН на 2014 - 2017 годы, а также на принципах региональности РБАТО и оценке проблем в области развития в регионе. |
Ensure you get the best aftermarket support. |
позаботиться о том, чтобы клиент получил сервисную поддержку на самом высоком уровне. |
Therefore, now was the time to take proper action to establish global public-policy networks that would ensure the right policy mix at the turn of the century. |
Поэтому именно сегодня необходимо позаботиться о разработке принципов глобальной политики, которые могли бы служить ориентиром для правительств в начале нового столетия. |
We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. |
Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
The State party should ensure the real and effective implementation of the right to peaceful assembly and freedom of association for all migrant workers, without the exercise of these rights becoming grounds for loss of employment or for the deportation of the persons involved. |
Государство-участник должно принять меры к обеспечению реального и эффективного осуществления всеми трудящимися-мигрантами права на мирные собрания и свободу ассоциации, а также позаботиться о том, чтобы осуществление таких прав не стало основанием для их увольнения или депортации из страны. |
Measures must be adopted to remove children from the most dangerous zones and ensure their access to humanitarian assistance; the reintegration of child soldiers into normal civilian life through education and vocational training must also be ensured. |
Необходимо принимать меры по удалению детей из наиболее опасных зон и обеспечению им доступа к гуманитарной помощи; кроме того, необходимо позаботиться о реинтеграции "детей-бойцов" в нормальную гражданскую жизнь, предоставив им доступ к образованию и профессиональному обучению. |
The United Nations must ensure greater integration and coherence among all agencies working for Somalia and make sure that all its activities are specifically focused on protecting and promoting human rights and humanitarian law. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить большую интеграцию и согласованность между всеми учреждениями, работающими в Сомали, и позаботиться о том, чтобы вся ее деятельность была непосредственно посвящена защите и поощрению прав человека и гуманитарного права. |
That is why the Security Council must at this stage ensure - as it has done - the necessary prudence when reviewing the evidence and initial circumstantial findings or leads, taking care that the presumption of guilt does not replace the presumption of innocence. |
Именно поэтому на данном этапе Совет Безопасности должен проявить, - как, впрочем, он это и сделал, - необходимую осторожность при рассмотрении свидетельств и результатов первоначальных расследований и улик, а также позаботиться о том, чтобы презумпция виновности не подменила собой презумпцию невиновности. |
He welcomed recent decisions by the G8 leaders, particularly the decision to double the level of ODA, cancel 100 per cent of the outstanding IMF, IDA and ADB debt of eligible HIPCs, and ensure these countries' ownership of their development policies. |
Следует также позаботиться о том, чтобы сначала создать многостороннюю торговую систему для мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения развития развивающихся стран, а потом уже вести речь об устойчивом развитии. |
We must all work together to reform this vital community of nations and ensure its pre-eminence in matters of development, human rights, and peace and security, and that it remains the principal forum for exercising multilateralism. |
Мы должны приложить совместные усилия в целях реформирования этого жизненно важного сообщества наций и обеспечения главенства его роли в решении вопросов развития, прав человека, мира и безопасности и позаботиться о том, чтобы оно |