The protocol should ensure transparency, legal certainty and predictability for those seeking access to genetic resources, as well as the fair and equitable sharing of the benefits derived from them. |
Протокол должен обеспечить транспарентность, правовую определенность и предсказуемость для тех, кто стремится обрести доступ к генетическим ресурсам, а также справедливое и равноправное распределение извлекаемых в этой связи выгод. |
The ombudsperson would be "an eminent person" who could "ensure a broad-based review of de-listing requests", taking into account "all factors". |
Омбудсменом будет «авторитетное лицо», который сможет «обеспечить широкий обзор просьб об исключении из перечня» с учетом «всех факторов». |
The number of environmental requests has increased tremendously, and it is hoped that funding can ensure a half-time position for the Environmental Coach. |
Число просьб по вопросам окружающей среды возросло резко, в связи с чем выражается надежда на то, что благодаря финансированию удастся обеспечить должность инструктора по экологии на полставки. |
Governments can ensure accessibility to ESD tools and materials (e.g. via libraries, the Internet, educational centres, conferences, workshops). |
Правительства могут обеспечить доступность учебно-методических пособий и материалов по ОУР (например, наличие их в библиотеках, доступ через Интернет, наличие в учебных центрах и доступ к ним на конференциях и рабочих совещаниях). |
It should ensure the conformity of its legislation and regulations with the exigencies of the right to life, in particular as reflected in the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Ему следует обеспечить соответствие своего законодательства и нормативных актов требованиям, связанным с осуществлением права на жизнь, в частности в том виде, в каком они отражены в принятых Организацией Объединенных Наций Основных принципах применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
Joint Submission 6 (JS6) recommended that Serbia ensure and facilitate the removal of architectural barriers with additional measures in line with the standards stipulated by existing laws and by-laws. |
В совместном представлении 6 (СП6) Сербии рекомендуется обеспечить устранение архитектурных барьеров за счет принятия дополнительных мер в соответствии со стандартами, предусмотренными в существующих законах и подзаконных актах. |
It was thus time to address the entrenched global imbalances and ensure short-term liquidity to help overcome the severe socio-economic costs of the crisis, while also enhancing external resources for long-term development financing. |
Таким образом, пришло время заняться проблемой глубоко укоренившихся глобальных диспропорций и обеспечить наличие краткосрочных ликвидных средств, чтобы содействовать преодолению серьезных социально-экономических последствий кризиса и одновременно с этим повысить доступность внешних ресурсов для долгосрочного финансирования деятельности в области развития. |
Much more ambitious global action needs to be taken to significantly reduce emissions and implement adaptation in a manner that will ensure the development aspirations and survival of all countries, small islands in particular. |
Необходимо принять на глобальном уровне намного более кардинальные меры для того, чтобы значительно снизить объем выбросов и осуществлять работу по адаптации таким образом, чтобы обеспечить реализацию чаяний в отношении развития и выживание всех стран, особенно малых островных государств. |
States must ensure the human rights and fundamental freedoms of their citizens in order for each individual to take an active part in shaping his or her own future to the benefit and prosperity of all. |
Государства должны обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод своих граждан, с тем чтобы каждый мог принять активное участие в формировании своего будущего во имя всеобщего блага и процветания. |
At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. |
В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that open markets had the ability to free countries from the constraints of their local economies, ensure gains in productivity through greater efficiency and technological progress, and provide a stimulus for the world economy. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что открытые рынки позволят избавить страны от ограничений, присущих их национальным экономикам, обеспечить повышение производительности благодаря повышению эффективности и технологическому прогрессу и послужат стимулом для развития мировой экономики. |
Consequently, city governments must proactively ensure the availability of sustainable shelter and provide equal access to urban life, including to education, health care and decent work. |
В связи с этим городские органы власти должны заранее обеспечить доступность приемлемого жилья и равный доступ к благам городской жизни, включая образование, здравоохранение и достойную работу. |
127.17. Persevere in implementing its Action Plan and ensure its wide dissemination among the local population, in all the official languages of the country (Morocco); |
127.17 настойчиво продолжать осуществление своего Плана действий и обеспечить его широкое распространение среди местного населения на всех официальных языках страны (Марокко); |
128.42. Adopt a national policy to provide human rights defenders with protection and ensure investigation and punishment of threats or attacks against them (Czech Republic); |
128.42 принять национальную политику, предусматривающую защиту правозащитников, и обеспечить расследование и наказание за любые случаи угроз или нападений на них (Чешская Республика); |
101.88 Take additional steps to fight different pandemics and ensure access of population to basic medical services, especially in rural areas (Belarus); |
101.88 предпринять дополнительные шаги по борьбе с различными пандемическими заболеваниями и обеспечить доступ населения к первичным медико-санитарным услугам, особенно в сельских районах (Беларусь); |
99.19. Allocate adequate financial resources and ensure effective coordination among State institutions mandated to strengthen the implementation of the rights of the child (Sweden); |
99.19 выделить достаточные финансовые ресурсы и обеспечить эффективную координацию деятельности государственных учреждений, которым поручено активизировать осуществление прав ребенка (Швеция); |
108.35 Continue to apply specific legislation to improve the conditions of detainees and ensure the full respect of due process for them (Spain); |
108.35 продолжать применять конкретное законодательство по улучшению содержания заключенных под стражей и обеспечить полное соблюдение соответствующих процедур, установленных для них (Испания); |
CAT recommended that Indonesia should ensure prompt, impartial and effective investigations into ethnically motivated violence and discrimination, including acts directed against persons belonging to ethnic and religious minorities, and prosecute and punish perpetrators with penalties appropriate to the nature of those acts. |
КПП рекомендовал Индонезии обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех актов этнически мотивированного насилия и дискриминации, включая акты против лиц, принадлежащих к этническим и религиозным меньшинствам, и преследовать в судебном порядке и наказывать виновных соразмерно тяжести совершенных ими деяний. |
NJCM recommended that the Netherlands be urged to: address the implementation of and follow-up on previously received recommendations in its reports to UN human rights treaty bodies and ensure wide dissemination of concluding observations. |
НСМКЮ рекомендовала настоятельно призвать Нидерланды рассмотреть вопрос об осуществлении и последующих мерах в связи с ранее вынесенными рекомендациями в своих докладах в адрес договорных органов по правам человека ООН и обеспечить широкое распространение текста заключительных замечаний. |
It is trusted that this approach will ensure improved and effective coordination of South Africa's international human rights programmes at the highest level of policy planning and implementation within government. |
Есть все основания полагать, что этот подход позволит обеспечить более тесную и эффективную координацию международных программ Южной Африки в области прав человека на высшем уровне политического планирования и осуществления в рамках правительства. |
It urged Switzerland to give attention to the economic empowerment of rural women and ensure their access to and control over land, credit facilities and training opportunities. |
Комитет настоятельно призвал Швейцарию уделить внимание вопросу расширения экономических возможностей сельских женщин и обеспечить им возможность получения доступа к земле и владения ею, а также возможность получения кредитов и профессиональной подготовки. |
UNHCR recommended that Switzerland ensure more equal access to the labour market also for asylum seekers and persons with provisional admission, and to lift the additional taxation for such persons. |
УВКБ рекомендовало Швейцарии обеспечить большее равенство в доступе к рынку труда, в частности для просителей убежища и лиц, получивших временный допуск, а также отказаться от дополнительного налогообложения лиц этой категории. |
ERI recommended that Ghana ensure equal access to employment for all its citizens, especially youth, by legislating for employment policies that provide equal opportunities, and monitoring how well employers implement them. |
ЭРИ рекомендовала Гане обеспечить равный доступ к занятости для всех граждан, особенно молодежи, путем принятия законодательства о политике в области занятости, которая обеспечивала бы равные возможности, а также контроль за тем, насколько эффективно его соблюдают работодатели. |
It urged Japan to adopt specific legislation to outlaw direct and indirect racial discrimination, and ensure adequate expertise and authority among law enforcement officials to deal with offenders and protect victims. |
Он настоятельно призвал Японию принять конкретный закон, запрещающий прямую и косвенную расовую дискриминацию, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
In 2010, the then Independent Expert on the question of human rights and extreme poverty stated that the Government must ensure the full investigation of corruption cases, and that those responsible be held accountable for their actions. |
В 2010 году тогдашний независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете заявила, что правительство должно обеспечить полное расследование случаев коррупции и что виновные должны быть привлечены к ответственности за свои деяния. |