Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. |
Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
While national Governments play a vital role, the international community should ensure generous support and assistance for national plans and programmes in this regard. |
В то время как правительства стран играют главную роль, международное сообщество призвано обеспечить щедрую поддержку и помощь в интересах реализации национальных планов и программ в этой области. |
The democratic civilian administration which will come to power in May 1999 should ensure adequate structural and financial independence for the commission. |
Демократическому гражданскому правительству, которое придет к власти в мае 1999 года, следует обеспечить адекватную структурную и финансовую независимость Комиссии. |
The Committee recommends that the State party ensure the enforcement of its legislation banning the recruitment of children under 18 years. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить исполнение собственного законодательства, запрещающего вербовку в вооруженные силы детей, не достигших 18-летнего возраста. |
OAPR has recommended that country offices ensure the implementation and use of FIMS and obtain required training, as necessary. |
УРАЭ рекомендовало страновым отделениям обеспечить внедрение и использование СУФИ и по мере необходимости проводить необходимую подготовку кадров. |
He pointed out that the old security concept based on military alliances and the build-up of armaments will not help ensure global security. |
Он указал, что старая концепция безопасности, основанная на военных альянсах и на наращивании вооружений, не поможет обеспечить глобальную безопасность. |
UNFPA is revising its guidelines to expand collaboration with non-governmental organizations and ensure full accountability and internal controls. |
ЮНФПА проводит пересмотр своих руководящих принципов, чтобы расширить сотрудничество с неправительственными организациями и обеспечить полную подотчетность и внутренний контроль. |
Funding of assistance programmes by donor States would ensure the implementation of the Programme of Action. |
Для реализации Программы действий необходимо обеспечить финансирование программ помощи государствами-донорами. |
Countries should be urged to do away with new forms of racial discrimination and ensure equality and respect for human rights. |
К странам следует обратиться с настоятельным призывом покончить с новыми формами расовой дискриминации и обеспечить равенство и соблюдение прав человека. |
We must now ensure the early entry into force of the Treaty. |
И теперь нам надо обеспечить скорейшее вступление Договора в силу. |
In this way, the local authorities can ensure a more rapid and successful transition from immigration to integration. |
Таким образом местные власти могут обеспечить более быстрый и успешный переход от иммиграции к интеграции. |
Governments as well as the United Nations system should therefore implement those results and ensure an integrated follow-up to them. |
Поэтому правительства и система Организации Объединенных Наций должны претворить эти результаты в жизнь и обеспечить на их основе дальнейшую комплексную деятельность. |
We must ensure the necessary funding for the world Organization and its development agencies. |
Мы должны обеспечить необходимые средства для всемирной Организации и ее учреждений в области развития. |
That is the only way in which we can come closer to lasting peace and ensure a fairly normal situation and economic development. |
Только таким образом мы сможем совместно приблизить прочный мир, обеспечить нормализацию обстановки и экономическое развитие страны. |
It is this type of arrangement that can ensure accountability and transparency. |
Именно такой тип взаимоотношений может обеспечить учет и транспарентность. |
That should eliminate duplication and ensure the more effective allocation of training resources. |
Это позволит устранить дублирование и обеспечить более эффективное распределение ресурсов, выделяемых на подготовку кадров. |
That would reflect the specific interests of the Eastern European region and ensure the truly global nature of the Convention. |
Это позволило бы отразить конкретные интересы восточно-европейского региона и обеспечить поистине глобальный характер Конвенции. |
The relevant UNEP coordinating mechanisms and, if necessary, the Assembly should ensure closer coordination of activities under the three conventions. |
Соответствующие координационные механизмы ЮНЕП и, если необходимо, Ассамблея должны обеспечить более тесную координацию мероприятий в рамках трех конвенций. |
All those factors would ensure quick ratification of the court's statute by States. |
Все эти факторы могут обеспечить быструю ратификацию государствами устава суда. |
Some delegations stated that Governments should ensure cleaner production and eco-efficiency in their own operations and procurement, and introduce environmental management systems. |
Некоторые делегации заявили, что правительства в первую очередь должны обеспечить защиту окружающей среды и экологическую эффективность в рамках своих собственных операций и закупок, а также создать природоохранные системы. |
The Commission must ensure the ease of application of the Model Law. |
Комиссия должна обеспечить простоту применения Типового закона. |
This is important because policing by the State alone cannot ensure the identification of every case. |
Это имеет важное значение потому, что лишь за счет действий соответствующих органов государства невозможно обеспечить выявление всех случаев нарушений. |
The Advisory Committee requests that the Mission ensure proper planning and coordination in order to economize on travel costs. |
Консультативный комитет просит Миссию обеспечить надлежащее планирование и координацию с целью экономии средств путем снижения расходов на поездки. |
Moreover, staff could argue that a revised post adjustment index would not ensure parity of purchasing power between duty stations. |
Кроме того, сотрудники могут утверждать, что установление пересмотренного индекса корректива по месту службы не позволит обеспечить паритет покупательной способности между местами службы. |
The international community must make the choice and then ensure the orderly transfer of this responsibility, if necessary. |
Международное сообщество должно сделать выбор и затем, если это будет необходимо, обеспечить, чтобы передача его функций произошла организованно. |