The Government aimed to decrease reliance on hydrocarbons, which, together with sustainable development, should ensure a stable macroeconomic environment. |
Правительство намерено снизить зависимость от углеводородов, что вместе с устойчивым развитием должно обеспечить создание стабильной макроэкономической среды. |
In Canada, the proposed stewardship programme briefly mentioned above would ensure the environmentally sound management and disposal of unwanted refrigerants. |
В Канаде упомянутая выше предлагаемая программа контроля позволит обеспечить экологически обоснованное регулирование и утилизацию нежелательных хладагентов. |
They urged all parties to stop human rights violations and abuses, ensure humanitarian access and facilitate the delivery of assistance to those fleeing violence. |
Они настоятельно призвали все стороны прекратить нарушения и ущемления прав человека, обеспечить доступ для гуманитарных организаций и содействовать доставке помощи тем, кто спасается от насилия. |
Finally, the United Nations Environment Programme (UNEP) should ensure enhanced administrative and programmatic support for the Strategic Approach secretariat. |
И, наконец, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) должна обеспечить усиленную административную и программную поддержку секретариату Стратегического подхода. |
The note will conclude with policy recommendations to address these challenges and ensure inclusive growth and sustainable development in commodity-dependent developing countries. |
В конце этой записки будут приведены принципиальные рекомендации, призванные дать ответ на эти вызовы и обеспечить инклюзивный рост и устойчивое развитие в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров. |
Macao, China, should ensure the proper functioning of judicial structures in accordance with the Covenant and with principles governing the rule of law. |
Макао, Китай, следует обеспечить надлежащее функционирование судебных структур в соответствии с Пактом и принципами правового государства. |
Macao, China, should also ensure true bilingualism in the administration of justice. |
Макао, Китай, следует также обеспечить при отправлении правосудия подлинное двуязычие. |
He concluded that this should ensure uniform application of the requirements in the 27 EU member States. |
В заключение он отметил, что такой подход должен обеспечить единообразное применение требований в 27 государствах - членах ЕС. |
Partly financed by the European Union, the projects had helped ensure Thailand's compliance with international environmental regulations and food safety standards. |
Эти проекты, частично финансируемые Европейским союзом, помогли Таиланду обеспечить соблюдение международных экологических норм и стандартов безопасности продуктов питания. |
Where such associations do not exist, States should ensure an environment conducive to their establishment. |
Где таких ассоциаций не существует, государствам следует обеспечить наличие условий, благоприятных для их учреждения. |
Member States must ensure, however, that that Office was provided with adequate human and financial resources. |
Государства-члены должны обеспечить, однако, чтобы это управление имело необходимые кадровые и финансовые ресурсы. |
Economic growth without social progress and the elimination of injustice could not ensure social stability or development. |
Экономический рост, но без социального прогресса и ликвидации неравенства не может обеспечить стабильности общества или развития. |
This can, in turn, ensure follow-up and implementation of the recommendations of the human rights treaty bodies. |
Это может, в свою очередь, обеспечить последующие меры и реализацию рекомендаций договорных органов по правам человека. |
The structural and administrative reform of the Office would increase its efficacy and ensure the transparent use of financial resources. |
Структурная и административная реформа Управления позволит повысить эффективность и обеспечить прозрачность в использовании финансовых ресурсов. |
Adherence to rule of law principles and enhanced cooperation among Member States could ensure the peaceful resolution of international disputes. |
Приверженность принципам верховенства права и прочное сотрудничество между государствами-членами могут обеспечить мирное разрешение международных споров. |
As noted there, the procurement regulations must ensure consistency in determining what constitutes low-value procurement for the purpose of applying relevant exemptions of the Model Law. |
Как отмечалось в этом разделе, в подзаконных актах о закупках следует обеспечить последовательность при определении понятия закупок с низкой стоимостью для цели применения соответствующих исключений, предусмотренных в Типовом законе. |
It was said that such a definition would ensure ODR providers were properly identified. |
Было отмечено, что такое определение позволит обеспечить надлежащую идентификацию поставщиков услуг УСО. |
The representative of one regional group stated that earmarked funding did not ensure country ownership in developing countries. |
Представитель одной из региональных групп отметил, что строго целевое финансирование не позволяет обеспечить подконтрольность проекта развивающимся странам. |
The international humanitarian system must also ensure it is as effective as possible to meet the challenges resulting from a changing humanitarian landscape. |
Международная гуманитарная система также должна обеспечить, чтобы ее деятельность была как можно более эффективной для решения задач, являющихся результатом изменения гуманитарной ситуации. |
In view of the particular legal status of such persons, that would help ensure their right to a fair trial. |
Учитывая особый правовой статус таких лиц, это позволит обеспечить соблюдение их права на справедливое судебное разбирательство. |
Strategies had to be put in place to eradicate poverty and hunger, ensure food and energy security and preserve biodiversity. |
Необходимо создать стратегию ликвидации нищеты и голода, обеспечить продовольственную и энергетическую безопасность и сохранить биологическое разнообразие. |
Governments should ensure respect for the rights of girls and children with disabilities. |
Правительства должны обеспечить соблюдение прав девочек и детей-инвалидов. |
Only genuine international cooperation based on the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity could ensure the promotion and effective protection of human rights. |
Лишь подлинное международное сотрудничество, основанное на принципах беспристрастности, объективности и неизбирательности, может обеспечить поощрение и эффективную защиту прав человека. |
The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the Criminal Code provisions criminalizing FGM and domestic violence. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение статей Уголовного кодекса, предусматривающих уголовную ответственность за КЖГ и бытовое насилие. |
The Committee recommends that the State party ensure the provision of safe and affordable drinking water and sanitation. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить снабжение безопасной питьевой водой и предоставление санитарных услуг. |