The international community must spare no efforts in guiding the parties to this goal, which would ensure peace, prosperity and the opportunity to live in dignity for all the people in the region. |
Международному сообществу следует приложить все возможные усилия, с тем чтобы направить стороны к достижению этой цели, которая позволит обеспечить мир и процветание и предоставит возможность всем жителям региона жить достойно. |
"The United Nations provides the forum necessary for building a universal coalition, and can ensure global legitimacy for the long-term response to terrorism." |
«Организация Объединенных Нацийявляется необходимым форумом для создания универсальной коалиции, и может обеспечить глобальную законность долгосрочным действиям по борьбе с терроризмом». |
We therefore believe that the Security Council should primarily ensure the full implementation of the recommendations in the Mitchell report, a document that was welcomed by members of this body on 22 May. |
Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен в первую очередь обеспечить осуществление в полном объеме рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, документе, который приветствовали члены этого органа 22 мая. |
To improve overall law enforcement effectiveness, Governments should ensure the establishment of national coordination centres, support multi-agency operations and the concept of a joint task force, and enable prosecutors to support and strengthen the investigation process. |
В целях всестороннего повышения эффективности правоохранительной деятельности правительствам следует обеспечить создание национальных координационных центров, поддерживать операции, проводимые различными учреждениями, и концепцию создания совместных целевых групп, а также предоставить сотрудникам прокуратуры возможности для поддержки и укрепления процедуры расследований. |
It is evident that only increased conditions of security country-wide can establish an enabling environment for Afghan women and thereby ensure the full inclusion of women's rights in all aspects of governance, including post-conflict reconstruction. |
Очевидно, что лишь более стабильные условия безопасности в общенациональном масштабе могут гарантировать афганским женщинам соответствующие возможности и, следовательно, обеспечить всесторонний учет прав женщин во всех видах управления, включая послевоенное восстановление. |
Based on this discussion, the JCE decided that it had fulfilled its original mandate and should be discontinued, noting the institutional arrangements which ensure coordination and collaboration between UNESCO and UNICEF. |
На основе этого обсуждения ОКО постановил, что он выполнил свой первоначальный мандат и должен быть распущен, отметив при этом организационные договоренности, которые должны обеспечить координацию и сотрудничество между ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
In its verdict the panel also stipulated that Yemen should ensure the continuance of traditional fishing practices in the area, safeguarding the freedom of movement and rights enjoyed by fishermen of both Eritrea and Yemen. |
В своем решении группа также указала, что Йемен должен обеспечить дальнейшее применение традиционных методов рыболовства в данном районе, гарантируя свободу передвижения и осуществление прав, которыми пользуются рыбаки Эритреи и Йемена. |
We know well that, if we wish to establish lasting economic development, only the rule of law and the protection of human rights and fundamental freedom can ensure a permanent return to peace. |
Мы хорошо знаем, что, если мы хотим добиться устойчивого экономического развития, только верховенство права и защита прав человека и основных свобод могут обеспечить прочный мир. |
Only by quick preventive action can we protect people from becoming victims of the epidemic, ensure the health of our society, families and individuals, and minimize the impact of HIV/AIDS on socio-economic development. |
Только оперативные профилактические меры могут защитить людей от превращения в жертв эпидемии, обеспечить здоровье общества, семьи и личности и свести к минимуму воздействие ВИЧ/СПИДа на социально-экономическое развитие. |
At the same time, the SGP is also seen as a coordination device to help ensure an appropriate policy mix for the euro area as a whole, but the extent to which this can be effective is an open question. |
В то же время ПСР также рассматривается как механизм координации, помогающей обеспечить проведение надлежащей макроэкономической политики во всей зоне евро, однако вопрос о возможной эффективности этого средства остается открытым. |
Recent mission reports by WFP, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Bank, coupled with the emerging food policy framework of UNTAET, should ensure effective strategies for current and future interventions. |
Последние доклады МПП, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирного банка о работе миссий наряду с постепенно оформляющейся рамочной стратегией ВАООНВТ в области продовольствия призваны обеспечить разработку эффективных стратегий осуществления мероприятий на нынешнем этапе и в будущем. |
Governments should ensure the full implementation of the international drug control treaties, as called for by the Commission on Narcotic Drugs in its resolution 45/15 of 15 March 2002. |
Правительствам следует обеспечить осуществление в полном объеме положений международных договоров о контроле над наркотиками, как это предусмотрено Комиссией по наркотическим средствам в ее резолюции 45/15 от 15 марта 2002 года. |
Setting prices at levels that ensure cost recovery and promote efficiency (including the elimination of cross-subsidies). |
в) Установление цен на таком уровне, который позволяет обеспечить окупаемость затрат и способствует повышению эффективности (включая устранение перекрестного субсидирования); |
Such plans have the potential to deliver savings across the group's insolvency proceedings, ensure a coordinated approach to the resolution of the group's financial difficulties, and maximize value for creditors. |
Такие планы реорганизации позволяют обеспечить экономию в рамках всех производств по делам о несостоятельности группы, скоординировать подход к решению ее финансовых проблем и добиться максимального увеличения стоимости ее активов в интересах кредиторов. |
The Committee further recommends that the State party ensure adequate periodic review of placement of children living in institutions, and establish an independent and easily accessible complaint monitoring mechanism for those children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить проведение надлежащего периодического обзора условий обращения с детьми, проживающими в специальных учреждениях, и создать независимый и легкодоступный механизм рассмотрения жалоб и осуществления контроля в интересах таких детей. |
Consequent closer collaboration between the Kosovo Force, the UNMIK police and the Yugoslav police should ensure a safe and secure environment for the return of the minority communities to their homeland. |
Последующее укрепление сотрудничества между Силами для Косово, полицейским компонентом МООНК и югославской полицией должно обеспечить безопасные условия для возвращения беженцев из числа меньшинств в места своего первоначального проживания. |
UNMOGIP agreed with the recommendation of the Board that it ensure consistency in the application of the rules on recruitment and the grading of posts for both local and international staff. |
ГВНООНИП согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости обеспечить последовательность применения правил при наборе как местных, так и международных сотрудников и определении класса их должностей. |
The United Nations should ensure better coordination among its various agencies in the field of science and technology and promote more fruitful cooperation among countries in different stages of development. |
Организации Объединенных Наций следует обеспечить более эффективную координацию деятельности своих различных учреждений по вопросам науки и техники и способствовать развитию более конструктивного сотрудничества между странами, находящимися на разных этапах развития. |
We are confident that the certification scheme will help ensure the effective implementation of the relevant resolutions of the Security Council mandating embargoes on the trade in conflict diamonds, thus contributing to the promotion of international peace and security. |
Мы убеждены в том, что эта система сертификации поможет обеспечить эффективное осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности, вводящих эмбарго на торговлю алмазами из зон конфликтов, способствуя тем самым укреплению международного мира и безопасности. |
In other words, this body should not simply confine itself to calling for the implementation of these measures; it should ensure their full and effective implementation. |
Иными словами, этот орган должен не только ограничиваться в своей деятельности призывами к осуществлению таких мер; он должен обеспечить их полное и эффективное выполнение. |
Another suggestion was that words such as "matters relating to the conciliation proceedings, including the substance of the proceedings" would ensure a broader application for this rule. |
Согласно еще одному предложению, использование таких слов, как "вопросы, касающиеся согласительной процедуры, включая существенные аспекты такой процедуры", позволило бы обеспечить более широкую сферу применения данного правила. |
Condemning human rights violations against women and girls, the Council stated its commitment to work to end such violations and ensure adherence to international legal frameworks, including conflict settlement and judicial mechanisms. |
Осудив нарушения прав человека женщин и девочек, Совет заявил о своем твердом намерении положить конец этим нарушениям и обеспечить соблюдение международных правовых норм, в том числе с помощью механизмов урегулирования конфликтов и судебного преследования. |
It is only through cooperation and solidarity that we can achieve this and thus ensure for the world the fulfilment of the objectives set out in the United Nations Charter. |
Мы сможем решить эти задачи и, следовательно, обеспечить достижение целей, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, лишь посредством укрепления сотрудничества и солидарности. |
As the Secretary-General has indicated, the United Nations is the proper forum for this purpose and can ensure the global legitimacy of a long-term response to this threat. |
Как указывает Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций является весьма подходящим форумом для этой цели и способна обеспечить глобальную легитимность долгосрочного реагирования на эту угрозу. |
Continued efforts by the international community and the United Nations are crucial for the successful implementation of the Plan of Action, which must of course also ensure local ownership and sustainability. |
Для успешного осуществления плана действий, который должен, несомненно, обеспечить также участие местных органов и устойчивый характер, особое значение приобретают постоянные усилия со стороны международного сообщества и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |