The NEPAD peer review mechanism could ensure transparency and coordination. |
Прозрачность и координация могли бы обеспечиваться за счет использования механизма взаимного контроля НЕПАД. |
Furthermore, facilities must ensure access to safe water and soap for hand-washing. |
Помимо этого, в санитарных объектах должен обеспечиваться доступ к безопасной воде и мылу для мытья рук. |
The subprogramme will ensure coherence across all other subprogrammes with respect to the generation, analysis and communication of their thematic assessments. |
В рамках этой подпрограммы будет обеспечиваться согласованность действий со всеми другими подпрограммами в отношении сбора, анализа и распространения данных и результатов тематических оценок. |
Food security must be considered a public good, the provision of which states must ensure in the context of an enabling international environment. |
Продовольственная безопасность должна считаться общественным благом, которое должно обеспечиваться государствами путем создания благоприятных международных условий. |
The subprogramme will ensure the coherence of assessments carried out across all other UNEP subprogrammes. |
В рамках данной подпрограммы будет обеспечиваться согласованность оценок, проводимых по всем другим подпрограммам ЮНЕП. |
Such a presence will further ensure the establishment and maintenance of good relations with the local authorities and marketplace. |
Благодаря этим отделениям будет обеспечиваться налаживание и поддержание хороших отношений с местными властями и рынком. |
Decentralized evaluations will ensure objectivity and impartiality through a variety of mechanisms . |
В ходе проведения децентрализованных оценок объективность и беспристрастность будут обеспечиваться с помощью разнообразных механизмов . |
A quality framework will ensure the relevance, timeliness and user-friendliness of data dissemination. |
Релевантность, своевременность и удобство для использования статистических данных будут обеспечиваться с помощью системы качества. |
Moreover, it was agreed that a senior statistician would ensure the efficient management of ESCWA statistical activities. |
Кроме того, было принято решение о том, что эффективность управления статистической деятельностью ЭСКЗА будет обеспечиваться одним старшим статистиком. |
It is the General Assembly that should ensure the follow-up of the summit's decisions. |
Последующие меры по выполнению решений саммита должны обеспечиваться Генеральной Ассамблеей. |
Clinical experiments must follow recognized scientific principles and ensure respect for the physical and mental integrity of the persons concerned. |
При осуществлении клинических опытов должны соблюдаться принятые научные принципы, а также обеспечиваться физическая и психическая неприкосновенность соответствующих лиц. |
That should ensure cooperation between States and the Court. |
Таким образом будет обеспечиваться сотрудничество между государствами и Судом. |
We will ensure the integrity of the structure of the data following Scanning and Recognition through the checks and resolution processes described above. |
Целостность структуры данных после завершения этапов сканирования и оптического распознавания будет обеспечиваться с помощью вышеописанных процедур проверок и корректировок. |
Until June 1998, the deterrent effect of the SFOR will ensure this. |
В период до июня 1998 года выполнение этой задачи будет обеспечиваться благодаря сдерживающему присутствию СПС. |
Such planning should ensure fair geographical distribution and identify more and sustainable sources of funding. |
При таком планировании должно обеспечиваться справедливое географическое распределение и должны выявляться новые и устойчивые источники финансирования. |
A reliable installation shall ensure the timing of the diffusion of CO2. |
Регулировка времени рассеяния СО2 должна обеспечиваться надежной установкой. |
In addition, a strong judicial process must ensure implementation of the law. |
Кроме того, осуществление законов должно обеспечиваться надлежащим судебным процессом. |
Operational measures may also ensure a steady flow of traffic under certain special conditions. |
В некоторых частных случаях беспрепятственное движение транспортных средств может также обеспечиваться за счет принятия соответствующих эксплуатационных мер. |
The Advisory Committee expects that the Operation will closely monitor the progress of these and all construction projects and will ensure the necessary oversight by Headquarters. |
Консультативный комитет ожидает, что Операция будет осуществлять пристальное наблюдение за реализацией этих и всех остальных строительных проектов и что будет обеспечиваться необходимый надзор со стороны Центральных учреждений. |
They can also ensure political recognition of diversity through the devolution of powers, including the establishment of territorial chambers to guarantee regional participation in State governance and the assignment of meaningful roles for regional administrations. |
В них также может обеспечиваться политическое признание многообразия путем передачи полномочий, включая создание территориальных палат для гарантирования регионального участия в управлении государством и предоставления надлежащей роли региональным администрациям. |
The online platform will ensure a wide reach and distribution to potential users in national statistical offices and other national and international agencies. |
Благодаря использованию онлайновой платформы будет обеспечиваться широкий охват потенциальных пользователей - сотрудников национальных статистических управлений и других национальных и международных учреждений - и распространение среди них соответствующей информации. |
A quality framework will ensure the relevance, timeliness and user-friendliness of data dissemination. |
Актуальность статистических данных, их оперативность и удобство для пользователей будут обеспечиваться с помощью системы оценки качества статистических данных. |
Thus, the freedom of citizens of Bosnia and Herzegovina to associate with others is their constitutional right and the State and both Entities must ensure it, without discrimination. |
Соответственно, свобода граждан Боснии и Герцеговины на объединение с другими является их конституционным правом, которое должно обеспечиваться и государством, и обоими образованиями без дискриминации. |
However, there is some uncertainty as to whether its practical application will ensure a process that is in line with the requirements of the Convention. |
Однако существует некоторая неопределенность относительно того, будет ли при его практическом применении обеспечиваться процесс, соответствующий требованиям Конвенции. |
Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. |
В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |