The Committee recommends that the State party establish at the federal level an ombudsman's office responsible for children's rights and ensure appropriate funding for its effective functioning. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать на федеральном уровне управление омбудсмена, ответственного за права ребенка, и обеспечить надлежащее финансирование для его эффективного функционирования. |
Finally, the Committee recommends that the State party set clear standards for existing institutions and ensure periodic review of the placement of children, in light of article 25 of the Convention. |
Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику установить четкие нормы в отношении существующих учреждений и обеспечить периодическую оценку условий содержания детей в соответствии со статьей 25 Конвенции. |
These control measures shall discourage abuse of these entities and ensure the detection of criminal activities and the identification of persons involved in such activities. |
Такие меры контроля призваны воспрепятствовать злоупотреблением в таких организациях и обеспечить выявление преступной деятельности и причастных к ней лиц. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be ratified to remove reservations and ensure its implementation to the fullest. |
Следует ратифицировать Конвенцию об искоренении всех форм дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы снять оговорки и обеспечить ее полное осуществление. |
Limited resources and facilitation skills has also undermined efforts to transform local-level institutions into more transparent and accountable entities that can ensure equitable access and benefit sharing in forestry. |
Ограниченные ресурсы и навыки посреднической деятельности также подорвали усилия, направленные на преобразование учреждений на местном уровне в более транспарентные и поддающиеся учету структуры, которые могут обеспечить равный доступ и совместное пользование благами в области лесоводства. |
States members of international organizations involved in activities in the Area must ensure the implementation of the requirements of the Convention with respect to those international organizations. |
Государства - члены международных организаций, занимающихся деятельностью в Районе, должны обеспечить выполнение требований Конвенции в отношении этих международных организаций. |
Where the national preventive mechanism has a complex multi-level structure, States parties should ensure communication and coordination among the various units comprising the mechanism, including senior officials. |
В тех случаях, когда национальный превентивный механизм является сложной многоуровневой структурой, государствам-участникам следует обеспечить контакт и координацию между различными подразделениями, образующими структуру этого механизма, включая руководство. |
Generic job profile templates have been developed to simplify and ensure consistency in the creation of vacancy announcements for most positions in the United Nations system. |
Были разработаны типовые описания должностей для того, чтобы упростить порядок объявления вакансий и обеспечить последовательность применительно к большинству должностей в системе Организации Объединенных Наций. |
Challenges remain to more systematically ensure preparedness planning of adequate quality and rigour, so that an improved response will be possible in all cases. |
Задача по-прежнему состоит в более систематическом обеспечении качественного и тщательного планирования подготовки к чрезвычайным ситуациям, с тем чтобы всегда можно было обеспечить более эффективное реагирование. |
The State party should ensure in its legislation that only the most limited number of public servants is denied the right to strike. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в его законодательстве лишь самое ограниченное число государственных служащих было лишено права на забастовку. |
Such an approach would also provide an opportunity to standardize and simplify systems, ensure consistency, apply best-practice principles and achieve economies of scale. |
Такой подход позволил бы также стандартизировать и упростить системы, обеспечить последовательность, реализовать принципы передовой практики и добиться экономии средств за счет эффекта масштаба. |
Second, ensure stable functioning of the financial system; |
во-вторых, обеспечить стабильное функционирование финансовой системы; |
These developments will ensure the rule of law, justice, non-discrimination and national reconciliation and also eliminate impunity in the justice system. |
Это позволит обеспечить верховенство права, справедливость, недискриминацию и национальное примирение, а также не допустить безнаказанности в рамках системы отправления правосудия. |
The Secretariat should ensure alignment between each programme framework and the successive programmes and budgets approved by Member States, in order to increase financial and programmatic consistency. |
Секретариат должен обеспечить соответствие рамок каждой программы и последующих про-грамм и бюджетов, принимаемых государствами-членами, для повышения финансовой и про-граммной преемственности. |
Linking these renewable energy systems with productive uses would not only promote more employment opportunities for local people, but also ensure their commercial viability and sustainability on a long-term basis. |
Увязка систем, использующих возобновляемые источники энергии, с производственными целями позволит не только расширить возможности трудоустройства для местного населения, но и обеспечить коммерческую жизнеспособность и устойчивость таких систем на долгосрочной основе. |
The executive heads of United Nations system organizations should ensure the readiness of the enterprise resource planning system and the offshore service centre before going live. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить готовность системы планирования общеорганизационных ресурсов и периферийного центра обслуживания до начала их функционирования. |
He supported the Secretary-General's proposal to establish an integrated mission in the Central African Republic, which would help ensure implementation of the Strategic Framework and projects financed by the Peacebuilding Fund. |
Оратор поддерживает предложение Генерального секретаря учредить комплексное представительство в Центральноафриканской Республике, которое поможет обеспечить осуществление стратегических рамок и проектов, финансируемых Фондом миростроительства. |
Streamline the country's numerous security forces, and ensure a clear differentiation of their mandates and reporting lines with a view to normalizing relations between relevant line ministries. |
Упростить структуру многочисленных сил безопасности страны и обеспечить четкую дифференциацию их мандатов и подотчетности с целью нормализации отношений с соответствующими отраслевыми министерствами. |
We have built a strong partnership in the framework of the Friends of Democratic Pakistan to jointly ensure a strong and stable Pakistan. |
Мы установили тесное сотрудничество в рамках Группы друзей демократического Пакистана, для того чтобы общими усилиями обеспечить существование сильного и стабильного Пакистана. |
Yesterday, three final revisions to the text were suggested that could ensure, as we understand it, broad support for the draft resolution. |
Вчера были предложены три окончательные поправки к этому тексту, которые могут обеспечить, как мы понимаем, широкую поддержку этого проекта резолюции. |
The manual will provide details on the tasks required by the members, which will ensure consistency across all duty stations. |
В этой инструкции будут содержаться подробные сведения о задачах, возлагаемых на членов этих органов, что позволит обеспечить согласованность их действий во всех местах службы. |
We must ensure the strict coherence and coordination of assistance for new or restored democracies from the United Nations and its partners. |
Нам необходимо обеспечить полную слаженность и согласованность в оказании помощи новым или возрожденным демократиям со стороны Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
The establishment of a feedback mechanism between the two bodies would ensure complementarity between the Commission and the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum processes. |
Создание механизма обратной связи между двумя органами позволит обеспечить взаимодополняемость работы Комиссии и Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
For instance, the adoption of the Academy modules in the regular courses of national training institutions can help to optimize reach to the target group and ensure continuity. |
Например, включение модулей Академии в регулярный курсы национальных учебных заведений могут помочь оптимизировать охват соответствующей целевой группы и обеспечить преемственность. |
The Committee recommends that the State party ensure the complementarity of these institutions by clarifying the competences and jurisdictions among the institutions dealing with racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить взаимодополняемость учреждений, занимающихся вопросами расовой дискриминации, путем уточнения их кругов ведения и юрисдикции. |