Moreover, we should ensure good governance and the rule of law, fiscal and monetary equilibrium, and strengthen South-South cooperation, giving special attention to mutual trade liberalization and reciprocal access to investments. |
Кроме того, мы должны обеспечить благое правление и функционирование государства права, бюджетно-валютное равновесие, а также укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг с уделением особого внимания взаимной либерализации торговли и взаимному открытию потоков инвестиций. |
As a general point, he believed it was often difficult to create autonomy at the local level as well as ensure meaningful participation in the national arena. |
В целом, как он полагает, нередко бывает трудно создать автономию на местном уровне, а также обеспечить значимое участие на национальном уровне. |
Much of today's meeting has looked at how the United Nations can better ensure sustainable peace by strengthening efforts to further the implementation of resolution 1325. |
Значительная часть сегодняшнего заседания была посвящена рассмотрению вопроса о том, как Организация Объединенных Наций способна лучше обеспечить устойчивый мир за счет активизации усилий по дальнейшему осуществлению резолюции 1325. |
Coalitions should ensure accessibility and prompt action, lobby for support of their protection initiatives and build contact with the media, including reinforcing and institutionalizing networking with journalists. |
Коалиции должны обеспечить доступность и оперативную деятельность, поддержку реализации инициатив по их защите и налаживание контактов со средствами массовой информации для укрепления и организационного оформления сетей для совместной работы с журналистами. |
As quality education should not be limited to those who can afford it, private universities should work with the public institutions to help ensure all members of society have access to higher education. |
Поскольку хорошее образование не должно быть прерогативой тех, кто может себе это позволить, частным университетам надлежит сотрудничать с государственными учебными заведениями с целью обеспечить, чтобы все члены общества имели доступ к высшему образованию. |
But we have to build; we must provide work; we must ensure a proper environment. |
Но мы должны обеспечить этих людей жильем, предоставить им работу, мы должны обеспечить надлежащие условия. |
The Conference also sought to urge the international community to realize and ensure women's enjoyment of their rights and to assist and enable them to play a productive role. |
Участники конференция также обратились к международному сообществу с настоятельным призывом обеспечить создание условий, которые позволили бы женщинам осуществить свои права и играть более продуктивную роль. |
The Committee recommends that the State party strictly apply existing anti-discriminatory provisions in that field and ensure in particular that Roma have fair access to professional training programmes and professional activities. |
Он рекомендует государству-участнику строго применять существующие антидискриминационные положения в этой области и обеспечить, в частности, равный доступ рома к программам профессиональной подготовки и профессиональным видам деятельности. |
Moreover, SEAs may ensure the consideration of cumulative impacts that may be difficult to assess in individual EIAs; |
Кроме того, СЭО может обеспечить учет кумулятивных воздействий, оценка которых при проведении отдельных ОВОС может быть сопряжена с трудностями; |
Offers of amnesty may bring recalcitrant parties to the negotiating table, and broad concessions of amnesty are sometimes awarded to fighting factions to help ensure their peaceful transformation into political players. |
Предлагаемая амнистия может побудить проявляющие несговорчивость стороны сесть за стол переговоров; широкая амнистия порой предлагается противоборствующим группировкам, с тем чтобы помочь обеспечить их мирную трансформацию в политических субъектов. |
It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services, that it make every effort to increase vaccination coverage, including by ensuring the maintenance of a cold chain, and that it undertake effective collection and recording of data in this respect. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить равноправный доступ к имеющимся службам здравоохранения, прилагать все усилия для повышения охвата вакцинацией, в том числе на основе поддержания технического состояния холодильной цепи, а также проводить эффективный сбор и регистрацию соответствующих данных. |
It shall ensure, and not hinder, consideration of the report by the Committee at the earliest possible time. |
Она не должна допускать каких-либо задержек и должна обеспечить рассмотрение доклада Комитетом в кратчайшие сроки. |
We are happy that thorough preparation work done on deadline extension procedures will ensure a transparent and cooperative process for the evaluation of any deadline extension requests. |
Мы рады тому, что тщательная подготовительная работа по процедурам продления сроков позволит обеспечить транспарентный и основанный на сотрудничестве процесс оценки любых просьб о продлении сроков. |
The Stability and Growth Pact responds to a logic of budget discipline aimed at limiting the risk of "free rider" conduct, so as to enable the European Union to react effectively to a genuine external crisis and ensure the monetary solvency of member countries. |
Пакт о стабильности и росте отвечает логике бюджетной дисциплины, которая стремится ограничить риск поведения "свободного наездника" с той целью, чтобы Европейский союз мог эффективно реагировать на внешний реальный шок и обеспечить денежную платежеспособность государств-членов. |
Unless it was resolved, it would be very difficult to restore the rule of law or ensure the security of borders in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Если она не будет решена, трудно будет восстановить правопорядок и обеспечить безопасность границ в восточной части Демократической Республики Конго. |
The main rationale for the creation of the Unified Budget was to provide a comprehensive and transparent view of the Office's budget that would help ensure increased predictability of funding, reduced earmarking, a more equitable distribution of resources across operations, and appropriate donor oversight. |
Главная идея введения сводного бюджета заключается в создании полного и прозрачного представления о бюджете Управления, которое помогло бы обеспечить возросшую предсказуемость финансирования, более равномерное распределение ресурсов между операциями, а также надлежащий контроль со стороны доноров. |
Where that is not immediately feasible for practical reasons, the States parties should ensure the appointment of specialized judges or magistrates for dealing with cases of juvenile justice. |
В случаях, когда незамедлительное решение этой задачи оказывается невозможным в силу практических причин, государствам-участникам следует обеспечить назначение специальных судей или магистратов для рассмотрения дел, относящихся к системе правосудия по делам несовершеннолетних. |
The objectives of the Eritrean Demining Authority are to eliminate the threat of mines and unexploded ordnance, facilitate the return of internally displaced persons to their villages, ensure the safe use of land and conduct other development activities. |
Эритрейское агентство по разминированию преследует следующие цели: ликвидировать угрозу мин и неразорвавшихся боеприпасов, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц в свои деревни, обеспечить безопасность землепользования и другой деятельности по развитию. |
It must also endeavour to inject a new political determination into the process of the elimination of nuclear weapons and ensure further and faster progress in the implementation of the START agreements. |
Ему необходимо также постараться придать новый политический импульс процессу ликвидации ядерного оружия и обеспечить, чтобы применение соглашений СНВ было более полным и оперативным. |
Informal consultations prior to the submission of a formal request have been shown to have a positive effect as they ensure not only correctness and comprehensiveness but also compliance with required standards and they prevent delays in situations where time pressures are considerable. |
На практике положительные результаты дает проведение неофициальных консультаций до подачи официального запроса, что позволяет обеспечить не только точность и полноту запроса, но и соблюдение необходимых норм, а также избежать задержек в условиях большого дефицита времени. |
Partnerships which include the girl-child will best ensure the success and integrity in this work as it reaches across cities, rural and remote areas in both the developing and developed nations. |
Налаживание партнерского сотрудничества с привлечением девочек - это наилучший способ обеспечить успех и всеобщий характер этой деятельности, рассчитанной на охват городов, сельских и удаленных районов как в развивающихся, так и в развитых странах. |
According to recent studies, to control current trends across the continent and attain the development objectives the international community set for itself between now and the year 2015, Africa must ensure a constant annual growth rate of 7 per cent over the next 10 years. |
По данным последних исследований, для контроля нынешних тенденций по всему континенту и достижения целей развития, установленных международным сообществом для себя на период до 2015 года, Африка должна обеспечить постоянные ежегодные темпы роста в 7 процентов на протяжении ближайших 10 лет. |
In particular, we need to strengthen the ability of the system to work together, extend our partnerships and ensure the security of our staff as they carry out the mission of the United Nations. |
В частности, нам необходимо расширить возможности системы по проведению совместной работы, укрепить наши партнерские связи и обеспечить безопасность нашего персонала при выполнении задач Организации Объединенных Наций. |
To this end, regional and international cooperation is necessary to encourage and ensure the cost-effectiveness of efforts to derive maximum advantage from existing achievements and map out further steps forward. |
А для этого требуется региональное и международное сотрудничество, дабы обеспечить стимулирование и рентабельность усилий по оптимизации достижений и прогнозированию новых сдвигов. |
Finally, it will provide support for political renewal in Afghanistan and ensure better coordination of the donors' efforts with a view to preparing for the ministerial conference to be held in Tokyo in January 2002. |
Наконец, оно позволит обеспечить поддержку политического восстановления в Афганистане и улучшение координации усилий доноров с целью подготовки к конференции министров, которая должна состояться в Токио в январе 2002 года. |