The persistent weak economic performance of many resource-rich countries begs the question of how policies can ensure wider development benefits from investment in extractive industries. |
По-прежнему вялая экономическая динамика многих богатых ресурсами стран заставляет поставить вопрос о том, каким образом политика может обеспечить получение более масштабных выгод для развития за счет инвестиций в добывающей промышленности. |
Fourth, rising commodity prices had contributed to record inflows of FDI into countries rich in natural resources, thus raising questions about how policies could help ensure long-term benefits for the recipient countries. |
В-четвертых, повышение цен на сырьевые товары способствовало беспрецедентно большому притоку ПИИ в страны с богатыми природными ресурсами, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом можно с помощью мер политики обеспечить получение долгосрочных выгод для принимающих стран. |
The system shall also ensure information that will foster the enforcement of legislation, policies and existing regulations. |
эта система призвана также обеспечить получение информации с целью усиления мер по соблюдению законодательства, политики и действующих норм. |
UNIDO has to establish a niche area for itself in the international development architecture and ensure value addition through its distinctive services. Areas of focus |
ЮНИДО надлежит создать собственную нишу в системе международного развития и обеспечить получение добавленной стоимости благодаря конкретным услугам Организации. |
The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. |
Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |
Pregnant women suffered due to limited access to reproductive health services, for example, and the majority of women who gave birth immediately prior to or during the conflict could not ensure basic necessary items and supplies for the newborns. |
Беременные женщины, например, страдали из-за ограниченного доступа к услугам репродуктивного здоровья, а большинство женщин, родивших детей непосредственно перед конфликтом или во время конфликта, не могли обеспечить получение базовых необходимых услуг и принадлежностей для новорожденных180. |
b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. |
Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
As a minimum, the country office should ensure it receives an annual financial breakdown of expenditures modelled on the following expense categories. |
«Страновое отделение должно как минимум обеспечить получение на ежегодной основе информации о расходах в разбивке по нижеследующим статьям. |
Enhance the accounts payable system by including procedures to avoid duplicate payments and ensure availing of discounts. |
Улучшить систему записей кредиторской задолженности, включив в нее процедуры, позволяющие избежать дублирования платежей и обеспечить получение скидок. |
This would ensure up-to-date and verified information from EECCA and other countries in the region. |
Это позволит обеспечить получение обновленной и проверенной информации от ВЕКЦА и других стран региона. |
To improve the quality of basic education and ensure the acquisition by pupils of the minimum skills needed for everyday life and learning; |
Повысить качество базового образования и обеспечить получение учениками необходимых для повседневной жизни минимальных навыков и знаний. |
In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. |
За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей. |
Reduce child labour and ensure completion of primary and secondary education by empowering parents, especially mothers, with income-generating skills and by providing them with loans for small businesses and market access for their products. |
Сократить масштабы детского труда и обеспечить получение начального и среднего образования посредством предоставления родителям, особенно матерям, возможностей овладения навыками работы, приносящей доход, и выделения им кредитов для организации малого бизнеса и продвижения их продукции на рынки. |
(b) Introduce specialized judges for children in all the regions and ensure such specialized judges receive appropriate education and training; |
Ь) предусмотреть наличие специализированных судей по делам детей во всех регионах и обеспечить получение такими специализированными судьями надлежащего образования и подготовки; |
IDF command headquarters in the area must have known of the warning that had been issued and should then have ensured that orders were given throughout the chain of command to look out for evacuating civilians and ensure their safe passage. |
Штаб ИСО в этом районе должен был знать об этом предупреждении и в этом случае должен был обеспечить получение всеми подразделениями и частями приказа о наблюдении за эвакуацией гражданских лиц и об обеспечении их безопасного проезда. |
The parents, who are the legal representatives of their children, must ensure the education of their children in public or private institutions, as well as adequate conditions for their education, the development of their abilities, out-of-school activities and self-instruction. |
Родители, которые являются законными представителями своих детей, обязаны обеспечить получение их детьми образования в государственном или частном учебном заведении, а также надлежащие условия для их образования, развития их способностей, внеклассных занятий и самообразования. |
The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. Australia welcomes the adoption of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. |
Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |