| Donors should ensure full funding of the HIPC initiative. | Доноры должны обеспечить полное финансирование инициативы БСКЗ. |
| The review must ensure equal treatment in review of human rights situations worldwide, in a non-selective and non-politicized manner. | Обзор должен обеспечить равное обращение при рассмотрении положения в области прав человека во всем мире, неизбирательным и не политизированным образом. |
| We must ensure full universality of the NPT, the CTBT and other international instruments, without a single exception. | Мы должны обеспечить полностью универсальный характер ДНЯО, ДВЗЯИ и других международных документов без каких-либо исключений. |
| It is only by making those concessions that we can ensure security and prosperity for the peoples of the region. | Только благодаря этим уступкам мы можем обеспечить безопасность и процветание народам региона. |
| The U.S.A. wants to encourage the introduction of these advanced systems provided we can ensure comparable whiplash protection from these systems. | США желают стимулировать внедрение этих передовых систем при условии, что с их помощью можно обеспечить сопоставимую защиту от хлыстовых травм. |
| The international community must ensure above all that they do not shirk those responsibilities. | Международному сообществу в первую очередь необходимо обеспечить, чтобы они не уклонились от этой ответственности. |
| He acknowledged the present weakness of the State and its inability to implement reconstruction and ensure recovery alone. | Он признал, что слабость государства в настоящее время и его неспособность самостоятельно осуществить перестройку и обеспечить экономическое оздоровление. |
| ICGEB could ensure scientific and technological follow-up to the Forum. | МЦГИБ мог бы обеспечить последующую научно - технологи-ческую работу по результатам Форума. |
| Governments must ensure universal access to reproductive health by 2015, as promised in 1994. | Правительства должны обеспечить к 2015 году всеобщий доступ к системе охраны репродуктивного здоровья в соответствии с обязательствами, принятыми в 1994 году. |
| No nation could act unilaterally; only the United Nations could ensure the legitimacy of concerted global action in that long-term struggle. | Ни одна из стран не может действовать в одностороннем порядке; лишь Организация Объединенных Наций может обеспечить законность согласованных глобальных действий в этой долгосрочной борьбе. |
| As Nepal's political parties move to end the current stand-off, they should ensure the continuity of legitimate and effective government. | По мере того, как непальские политические партии будут продвигаться вперед в направлении выхода из сложившегося противостояния, они обязаны обеспечить преемственность законного и эффективного государственного управления. |
| According to this provision, employers must ensure appropriate housing facilities to immigrants and their families by means of their own resources. | Согласно этому положению, работодатель обязан за свой счет обеспечить иммигрантов и членов их семей соответствующим жильем. |
| The OPCW must also ensure the attainment of another objective of the Convention: non-proliferation. | Кроме того, ОЗХО должна обеспечить достижение другой предусмотренной в Конвенции цели - цели нераспространения. |
| It is the intention of the Secretariat to rationalize and streamline these processes to the greatest extent possible and thereby ensure a consistent and transparent process. | Секретариат намерен максимально упростить и упорядочить соответствующие процедуры и тем самым обеспечить их транспарентность и единообразное применение. |
| The State party should ensure scrupulous respect for these rights by its law enforcement agencies, the procuracy and the judiciary. | Государству-участнику следует обеспечить скрупулезное соблюдение этих прав своими правоприменительными органами, прокуратурой и судами. |
| Such a mechanism would reduce the risk of duplication and help ensure the efficient and focused use of the resources of both organizations. | Такой механизм сократил бы риск дублирования и помог обеспечить эффективное и целенаправленное использование ресурсов обеих организаций. |
| Experience shows that even the best protected area managers cannot ensure the integrity of a site on their own. | Как показывает опыт, даже самые лучшие работники администрации охраняемых районов не способны самостоятельно обеспечить их охрану. |
| We call upon the Governments of the two countries to exercise the utmost restraint and ensure full respect for the Agreement on Cessation of Hostilities. | Мы призываем правительства этих двух стран проявлять максимальную сдержанность и обеспечить полное соблюдение Соглашения о прекращении военных действий. |
| Meanwhile, the international community should ensure full respect for the arms embargo imposed by Council resolution 1298. | Международному же сообществу тем временем надлежит обеспечить полное соблюдение установленного резолюцией 1298 Совета эмбарго на поставки оружия. |
| This will ensure the partnership of the Haitian authorities, optimize the various areas of expertise and consolidate international action. | Это позволит гарантировать партнерство гаитянских властей, обеспечить повышение эффективности в различных областях знаний и консолидировать международные действия. |
| And yet what we do know is how actively to seek peace, and thereby ensure our future. | Но мы знаем, как нужно действовать, чтобы установить мир, и обеспечить таким образом наше будущее. |
| We assumed command of ISAF in Kabul to help ensure the necessary conditions to achieve a viable security environment. | Мы приняли на себя командование МССБ в Кабуле, с тем чтобы помочь обеспечить необходимые условия для достижения целей создания жизнеспособных условий безопасности. |
| The international community must ensure a sustained transfer of official financial resources that was large enough to act as a catalyst for private capital inflows. | Международное сообщество должно обеспечить устойчивую передачу финансовых ресурсов из официальных источников в размерах, достаточно крупных для того, чтобы они могли выступать в качестве катализатора притока частных капиталов. |
| The forum chosen for the follow-up should ensure equal participation of all Member States. | Необходимо обеспечить равноправное участие всех государств-членов в работе форума, выбранного для осуществления последующей деятельности. |
| The Department must ensure wider dissemination of information, both geographically and linguistically; resources might have to be engaged for that purpose. | Департамент должен обеспечить более широкое распространение информации как в географическом, так и в лингвистическом планах; с этой целью необходимо выделить соответствующие ресурсы. |