We should therefore strive to transform them so that they can provide a stronger political impetus for development and ensure effective global macroeconomic management. |
Поэтому мы должны стремиться преобразовать эти органы, с тем чтобы они смогли придать более сильный политический импульс процессу развития и обеспечить эффективное глобальное макроэкономическое управление. |
We appeal to them to help ensure the maximum degree of adherence to the Convention. |
Мы призываем их помочь обеспечить максимальную степень присоединения к Конвенции. |
When reforms are in place, they could indeed ensure optimum use of resources and generate savings. |
Когда реформы будут проведены, они действительно могут обеспечить оптимальное использование ресурсов и экономию средств. |
Ongoing discussions between the federal and territorial governments should ensure the continuation of this programme. |
Продолжающиеся переговоры между федеральными и территориальными властями должны обеспечить дальнейшее осуществление этой программы. |
The establishment of human rights focal points in United Nations field offices can ensure a continuing focus on these rights. |
Назначение координаторов по правам человека в отделениях Организации Объединенных Наций на местах позволит обеспечить постоянное уделение внимания этим правам. |
[States should] ensure the full and effective participation of Indigenous Peoples in the formulation and implementation of cultural policies. |
[Государствам следует] обеспечить полнокровное и эффективное участие коренных народов в разработке и осуществлении культурной политики. |
His delegation hoped that it would be possible to speed up the preparation of various statistical handbooks on population problems and ensure their timely publication. |
Его делегация надеется, что удастся ускорить подготовку различных статистических справочников по демографическим проблемам и обеспечить их своевременное издание. |
Commitment to social justice and international solidarity remained the key principles which could ensure global development and universal progress in peace. |
Основным принципом по-прежнему является приверженность делу обеспечения социальной справедливости и международной солидарности, что может обеспечить глобальное развитие и всеобщий прогресс в условиях мира. |
The developing countries, for their part, should ensure sound planning and work seriously at establishing viable economic structures. |
Развивающиеся страны в свою очередь должны обеспечить надлежащее планирование и серьезно работать над созданием жизнеспособных экономических структур. |
The Federal Government must ensure regional equity in social and health services and post-secondary education. |
Федеральное правительство должно обеспечить равенство в области социальных и здравоохранительных услуг и последующего среднего образования на уровне регионов. |
The extent of this obligation to maintain an indigent child is proportionate to the father's wealth and must ensure an appropriate standard of living. |
Объем данного обязательства по содержанию неимущего ребенка соответствует благосостоянию отца и должен обеспечить ребенку достаточный уровень жизни. |
He trusted that the efforts under way would break the impasse and ensure the smooth implementation of the settlement plan. |
Он выражает уверенность в том, что текущие усилия позволят выйти из тупика и обеспечить эффективную реализацию Плана урегулирования. |
It was unclear how the Organization could ensure full programme delivery with such a large number of vacant posts. |
Неясно, каким образом Организация сможет обеспечить полное осуществление программ при таком большом числе вакантных должностей. |
The General Assembly must ensure the strict implementation of resolution 51/243. |
Генеральная Ассамблея должна обеспечить строгое выполнение резолюции 51/243. |
The delegation of authority to programme managers would ensure their accountability for achieving results. |
Делегирование полномочий руководителям программ позволит обеспечить их отчетность за достигнутые результаты. |
Thirdly, the Council must ensure access by humanitarian organizations, so that they can carry out their activities without hindrance. |
В-третьих, Совет должен обеспечить доступ для гуманитарных организаций, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
Business owners should ensure the appropriate measurement of return on investment by demonstrating the desired benefits and gauging risk before the Department allocates resources. |
Оперативные подразделения должны обеспечить надлежащую оценку отдачи от инвестиций, продемонстрировав желаемый эффект и оценив риск до выделения ресурсов Департаментом. |
Only then could it ensure full implementation of constitutional guarantees of women's rights. |
Только после этого можно будет обеспечить осуществление конституционных гарантий прав женщин. |
It recommended that Governments enact and enforce appropriate legislation and take actions that would ensure equal rights for girls and their full participation in development. |
В ней правительствам рекомендовано принять соответствующее законодательство и обеспечить его выполнение, а также предпринять действия, которые обеспечат равные права девочек и их полное участие в развитии. |
Having an advance programme of work, the Secretariat can efficiently slot the documentation required and ensure its timely issuance. |
Располагая перспективной программой работы, Секретариат может эффективно планировать подготовку документации, с тем чтобы обеспечить ее своевременный выпуск. |
The Secretariat should ensure increased use of information technologies to manage the accreditation process. |
Секретариату следует обеспечить более широкое использование информационных технологий в управлении процессом аккредитации. |
As the Non-Aligned Movement Ministers made clear, the Security Council must ensure the implementation of all its resolutions. |
Как ясно заявили министры иностранных дел Движения неприсоединения, Совет Безопасности должен обеспечить выполнение всех своих резолюций. |
We are committed to creating the national institutions that would ensure the security of our people. |
Все мы привержены делу создания национальных институтов, которые смогут обеспечить безопасность нашего народа. |
Guatemala must initiate land reforms, ensure respect of the rights of the indigenous population and establish civilian control over State intelligence agencies. |
Гватемала должна провести земельные реформы, обеспечить уважение прав коренного населения и установить гражданский контроль над государственными разведывательными органами. |
Governments should ensure the provision of appropriate education which responds to the needs of children with all types of disabilities in the next decade. |
Правительствам следует обеспечить надлежащее образование, отвечающее потребностям детей с инвалидностью разных видов в следующем десятилетии. |