It should strengthen policy coherence in the United Nations system and ensure adequate authority in the Organization's leadership to strengthen integration and focus attention on gender issues. |
Она должна укрепить слаженность в осуществлении политики в системе Организации Объединенных Наций и обеспечить надлежащий авторитет лидерства Организации в деле большей интеграции гендерных вопросов и привлечения к ним внимания. |
In that connection the Procurement Division needed to take full advantage of the enterprise resource planning system and ensure its early implementation as a way of improving internal control and oversight of procurement activities throughout the Organization. |
В связи с этим Отделу закупок необходимо в полной мере пользоваться преимуществами системы общеорганизационного планирования ресурсов и обеспечить ее скорейшее внедрение, что, наряду с другими мерами, позволит добиться повышения эффективности внутреннего контроля и надзора за закупочной деятельностью в масштабах всей Организации. |
The aim, in strengthening the Department, was to fill gaps, avoid duplication and ensure a coordinated and coherent approach to conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding across the United Nations system. |
Цель укрепления Департамента заключается в том, чтобы устранить пробелы и дублирование усилий и обеспечить применение согласованного и последовательного подхода к предотвращению конфликтов, поддержанию мира и миростроительству в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
A focus on action, decision-making and economic, social and cultural rights would ensure a better standard of living for women, through the active participation of women in this process. |
Внимание, уделяемое конкретным мерам, принятию решений и экономическим, социальным и культурным правам, позволит обеспечить повышение уровня жизни женщин посредством их активного вовлечения в данный процесс. |
To continue improving the living conditions of detainees (Algeria) and ensure its prioritization (Ireland); |
Продолжить работу по улучшению условий содержания под стражей (Алжир) и обеспечить уделение приоритетного внимания этому вопросу (Ирландия); |
As to paragraphs 6 and 31, it should ensure genuine independence of judges and magistrates so that they can apply the law respecting their professional ethics, and put an end to harassment of lawyers. |
В отношении пунктов 6 и 31 следует обеспечить подлинную независимость судей и магистратов, с тем чтобы они могли выполнять свои правоприменительные функции при соблюдении норм профессиональной этики, а также положить конец преследованию юристов. |
This hospital shows how community-based initiatives can ensure the enjoyment of the rights of vulnerable groups, and economic and social rights to its direct beneficiaries and the whole community. |
Этот госпиталь является наглядным примером того, каким образом ориентированные на общину инициативы могут обеспечить осуществление прав уязвимых групп и экономических и социальных прав как своих непосредственных бенефициаров, так и остальных членов соответствующей общины. |
In order to mitigate its effects on the population the Government has made priority interventions to try and ensure access to affordable food, particularly to vulnerable households. |
Стремясь смягчить их последствия для людей, правительство принимает первоочередные меры, призванные обеспечить население, и в первую очередь наиболее уязвимые домохозяйства, продуктами питания по доступным ценам. |
The HR Committee and CERD recommended that the State ensure to migrant workers enjoyment of their labour rights and the rights contained in ICCPR, without discrimination. |
КПЧ и КЛРД рекомендовали государству обеспечить трудящимся-мигрантам возможность пользоваться трудовыми правами и правами, предусмотренными в МПГПП, без какой-либо дискриминации. |
The welcome initiative of the Deputy High Commissioner to improve UNHCR's standards for working and living conditions in the Field should ensure a harmonized approach through the establishment of minimum acceptable standards. |
Осуществление похвальной инициативы заместителя Верховного комиссара по улучшению принятых в УВКБ стандартов в отношении условий труда и жизни на местах должно обеспечить согласованный подход путем внедрения минимальных допустимых стандартов. |
The United Nations must not only build its capacity to address crisis situations, but also ensure the coherence of its actions throughout the system as a whole. |
Организация Объединенных Наций должна не только укреплять свой потенциал в целях разрешения кризисных ситуаций, но также обеспечить согласованность своих действий в рамках всей системы. |
The parties concerned must ensure the recovery of their own economies, promote reform of the international financial architecture and emphasize the importance of increasing developing country representation and voice in international financial institutions. |
Заинтересованные стороны должны обеспечить оживление экономики своих стран, способствовать реформированию международной финансовой системы и признать необходимость повышения уровня представленности развивающихся стран и расширения их права голоса в международных финансовых учреждениях. |
A new Protocol which deals with the issues pertaining to cluster munitions in a comprehensive manner can ensure a better protection of civilians while striking a balance between the humanitarian concerns and security requirements. |
Новый протокол, который всеобъемлющим образом трактовал бы проблемы, касающиеся кассетных боеприпасов, может обеспечить лучшую защиту граждан и в то же время выдержать баланс между гуманитарными заботами и требованиями безопасности. |
We urge the nine States in question to seize the opportunity which now exists to ratify the CTBT and thereby ensure its entry into force as well as the operationalization of the CTBTO verification system. |
И мы настоятельно призываем девять соответствующих государств, воспользовавшись существующей сейчас возможностью, ратифицировать ДВЗЯИ и тем самым обеспечить его вступление в силу, а также ввод в строй проверочной системы ОДВЗЯИ. |
The State party should ensure protection of women by speedily enacting the draft law on domestic violence and adopting measures to prevent in practice such violence. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту женщин путем скорейшего принятия законопроекта о бытовом насилии и принятия мер по предупреждению на практике такого насилия. |
In its further institutional development, the Judicial Academy must also ensure all conditions for the work of the Advisory Council, and harmonise programme reporting, planning and evaluation methods. |
В процессе своего дальнейшего институционального развития Судебная академия должна также обеспечить все условия, необходимые для работы консультативного совета, и согласовать методы связанной с программой отчетности планирования и оценки. |
To conclude my intervention, I would like to underscore once again that, by synergizing our efforts, we can prevent the horrendous consequences of cataclysms and ensure a better future for millions of disaster victims. |
В заключение своего выступления, я хотела бы вновь подчеркнуть, что, добившись согласования наших усилий, мы сможем предотвратить ужасающие последствия катаклизмов и обеспечить лучшее будущее для миллионов жертв бедствий. |
CAT recommended that Nicaragua ensure the immediate and impartial investigation of any complaints of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and that the necessary investigations and sanctions to prevent and combat impunity be guaranteed. |
КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить немедленное и беспристрастное расследование возможных жалоб на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и приступить к проведению расследований и применению необходимых санкций в целях предупреждения и искоренения безнаказанности. |
It was therefore important to take advantage of the political will generated by the Event to advance negotiations in a constructive and decisive manner and thereby ensure effective follow-up of the commitments made. |
Поэтому важно воспользоваться политической волей, проявленной в ходе указанного мероприятия, с тем чтобы провести конструктивные и плодотворные переговоры и тем самым обеспечить принятие эффективных последующих мер по выполнению взятых обязательств. |
We start from a new conception of social policy that goes beyond the welfare approach and seeks to enhance quality and territorial equity through cooperative projects and social undertakings that have a direct impact on people and that ensure broad participation by women. |
Отправным пунктом становится представление о социальной политике, не только ориентированной на оказание помощи, но и стремящейся обеспечить качественный скачок и равноправие всех территорий за счет разработки и внедрения проектов сотрудничества и социального предпринимательства, напрямую влияющих на положение населения и предусматривающих широкое участие женщин. |
This discussion paper outlines the President-Designate's views on how the Second Review Conference and its final document best can reflect the remaining challenges and ensure effective and efficient implementation. |
Этот дискуссионный документ оконтуривает взгляды назначенного Председателя на то, каким образом вторая обзорная Конференция и ее итоговый документ могут лучше всего отразить остающиеся вызовы и обеспечить эффективное и действенное осуществление. |
NCHR noted that there is an ongoing public debate on the need to further revise the constitution and recommended that Norway ensure an inclusive consultative process in a review of the constitutional protection of human rights. |
З. НЦПЧ отметил, что в настоящее время широкая общественность обсуждает необходимость дополнительного пересмотра конституции, и рекомендовал Норвегии обеспечить открытый консультативный процесс при рассмотрении вопроса конституциональной защиты прав человека. |
The United Nations has the weighty task of getting the parties to respect the ceasefire, pave the way to negotiations and agreements between them and ensure humanitarian assistance. |
На Организации Объединенных Наций лежит серьезная задача добиться от сторон прекращения огня, расчистить путь для переговоров и договоренностей между ними и обеспечить оказание гуманитарной помощи. |
States should ensure appropriate regulation of international financial activities in order to avoid future financial crises and their subsequent effect on human rights and adequate housing. |
Государства должны обеспечить адекватное регулирование международных финансовых операций, с тем чтобы не допустить возникновения финансовых кризисов в будущем со всеми вытекающими последствиями для прав человека, в частности для права на достаточное жилище. |
In view of the traumatic memories left by the political police force that preceded the National Security Agency, the State party should ensure full transparency and should exercise effective control over the Agency's activities. |
Помятуя о тяжелых воспоминаниях, которые оставила о себе политическая полиция, являвшаяся предшественником АНБ, государству-участнику следует обеспечить полную прозрачность и осуществлять эффективный контроль за деятельностью этого агентства. |