No country can ensure its security alone. |
Ни одна страна не в состоянии в одиночку обеспечить собственную безопасность. |
No individual State could adequately ensure their protection. |
Ни одно государство не способно в одиночку обеспечить должным образом их защиту. |
This will ensure a more equal start for children entering elementary education. |
Это позволит обеспечить более равные стартовые возможности для детей, поступающих в систему начального обучения. |
Economic stimulus packages for development must ensure earmarked funds for gender equality and women's empowerment. |
Пакеты экономических стимулов в интересах развития должны обеспечить выделение финансовых средств для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The State party should also ensure, through appropriate public education and professional training, positive, participatory and non-violent forms of discipline. |
Государству-участнику следует также обеспечить посредством надлежащего публичного образования и профессиональной подготовки, чтобы для поддержания дисциплины использовались позитивные и ненасильственные методы на основе широкого участия. |
UN-Women is formulating a comprehensive human resources management strategy that will ensure dedicated and quality human resources at headquarters and in the field. |
Структура «ООН-женщины» разрабатывает комплексную стратегию управления людскими ресурсами, которая позволит обеспечить наличие приверженных и высококвалифицированных кадров в штаб-квартире и на местах. |
The Government should ratify the core human rights treaties and ensure follow-up to the recommendations made by human rights mechanisms. |
Правительству следует ратифицировать основные международные договоры по правам человека и обеспечить принятие последующих мер в ответ на рекомендации, вынесенные правозащитными механизмами. |
The State party should ensure full compliance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners at all of the country's prisons. |
Оно должно также обеспечить соблюдение во всех тюрьмах страны стандартных минимальных правил обращения с заключенными. |
The State party should ensure the inclusion of the issue of protection of women against violence in school curricula. |
Государство-участник должно обеспечить включение тем защиты женщин от насилия в учебные программы. |
The State party should ensure the full implementation of the Covenant in its domestic law. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы положения Пакта были в полной мере инкорпорированы в национальное законодательство. |
The State party should ensure access to these records by lawyers and relatives of those detained. |
Государству-участнику следует обеспечить доступ адвокатов и родственников задержанных к этим записям. |
The Committee is of the view that the Secretary-General should ensure rapid and full implementation of all the accepted recommendations of the Board. |
Комитет считает, что Генеральному секретарю следует обеспечить скорейшее выполнение всех принятых рекомендаций Комиссии в полном объеме. |
Different grade levels across an organization would also ensure a balanced organizational structure that is not too top-heavy. |
Имеющиеся в организации должности различных классов позволяют также обеспечить сбалансированную организационную структуру, не перегруженную на уровне руководящего звена. |
Countries should ensure free or subsidized maternal health care for all poor women and girls who cannot afford it. |
Странам следует обеспечить бесплатное или субсидированное оказание услуг по охране здоровья всем малоимущим женщинам и девочкам, которые сами не в состоянии платить за них. |
Therefore, all countries should ensure access to free fistula treatment services. |
Поэтому во всех странах необходимо обеспечить доступ к бесплатным услугам по лечению свищей. |
States should also ensure transparency in the formulation, implementation, monitoring and evaluation of budgets for health. |
Государства должны также обеспечить транспарентность при формировании, исполнении, оценке и контроле бюджетов здравоохранения. |
These shears will ensure the national ownership and sustainability of weapons destruction capabilities. |
Они позволят обеспечить национальную ответственность и устойчивость потенциала в области уничтожения оружия. |
The implementation of IPSAS should ensure the application of consistent accounting policies across the United Nations system. |
Переход на МСУГС должен обеспечить применение согласованных методов бухгалтерского учета во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Without basic social protection, countries cannot maintain progress in poverty reduction and ensure an economic recovery that is also socially sustainable. |
Без систем базовой социальной защиты страны не могут добиться дальнейшего сокращения нищеты и обеспечить экономическое восстановление, которое было бы устойчивым с социальной точки зрения. |
Consolidate existing and new good practices and ensure wide dissemination to all stakeholders. |
Обобщить существующий и новый передовой опыт и обеспечить его широкое распространение среди всех заинтересованных сторон. |
The creation of the Unit would ensure a coherent information management governance system for the Force (ibid., paras. 26-28). |
Создание Группы позволит обеспечить наличие слаженной системы управления информацией для Сил (там же, пункты 26 - 28). |
Adherence to an additional protocol would help garner the support and confidence of the international community and ensure the credibility of the IAEA safeguards system. |
Присоединение к дополнительному протоколу поможет усилить поддержку и повысить степень доверия международного сообщества и обеспечить действенность системы гарантий МАГАТЭ. |
The comprehensive network will ensure full coverage of the EU and accessibility of all regions. |
Расширенная сеть должна обеспечить полное покрытие ЕС и доступность всех регионов. |
The competent national authorities must ensure the control and integrity of the AIS VHF data link. |
Национальные компетентные органы должны обеспечить контроль и целостность канала передачи данных АИС в диапазоне ОВЧ. |
Through our oversight function and political control, we must ensure the enforcement of laws and the allocation of appropriate resources. |
Посредством нашей функции надзора и политического контроля мы должны обеспечить исполнение законов и выделение надлежащих ресурсов. |