Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
This, together with the UNDAF process, will contribute to the new four-year country programme and ensure a high level of harmonization and coherence in long-term development planning. Такой план вместе с процессом РПООНПР позволит внести вклад в реализацию новой четырехлетней страновой программы и обеспечить высокий уровень гармонизации и согласованности усилий в рамках долгосрочного планирования развития.
The Committee recommends that the State party ensure the independence and impartiality of the Office of the Federation Ombudsman of Bosnia and Herzegovina and adopt a common human rights approach. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить независимый и беспристрастный характер деятельности Управления омбудсмена Федерации Боснии и Герцеговины и применять единый подход в области прав человека.
Indigenous peoples should participate in the sustainable management of biodiversity, as well as ensure the sustainability of their economies, cultures, languages and knowledge systems. Следует обеспечить участие коренных народов в усилиях по разумному регулированию биологического разнообразия, а также устойчивость их систем ведения хозяйства, культуры, языков и систем знаний.
ISAF continues to monitor reintegration in order to best ensure the overall success of the Disarmament, Demobilization and Reintegration programme. Международные силы содействия безопасности продолжают наблюдение за процессом реинтеграции, с тем чтобы обеспечить максимально успешное завершение программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The Special Rapporteur deplores the recent attacks on Government personnel and reiterates that peace is necessary to fully ensure the right to life in Sri Lanka. Специальный докладчик осуждает недавние нападения на государственных работников и вновь повторяет, что необходимо полностью обеспечить право на жизнь на Шри-Ланке.
The Government must ensure accountability and lawful conduct by all groups and must improve the performance of the police to fill the vacuum in local law enforcement. Правительству следует обеспечить подотчетность и соблюдение закона среди всех групп, а также повысить эффективность полиции для заполнения вакуума в правоохранительной деятельности на местном уровне.
The secretariat should also ensure internal cooperation in the organization of the Expert Meeting on Trade Logistics Services, a topic proposed by the Commission on Trade. Секретариату следует также обеспечить внутреннее сотрудничество при организации совещания экспертов по логистическому обеспечению торговли, как это предлагает сделать Комиссия по торговле.
The Committee recommends that the State party ensure by every appropriate means that higher education be made equally accessible to all, on the basis of capacity. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, используя все надлежащие средства, чтобы высшее образование было в равной мере доступно всем на основе способностей.
Description - Participants will be shown how operators can ensure the safety of their activities by implementing safety measures beyond the mere application of legal safety policies. Описание - Участникам будет продемонстрировано, каким образом предприятия могут обеспечить безопасность своей деятельности благодаря принятию мер безопасности, выходящих за рамки выполнения чисто юридических требований.
Only the full implementation of the above and other laws already on the statute books will bring real benefits to new businesses and ensure private-sector development. При этом только полное осуществление этих и других законов, которые уже вступили в действие, позволит дать новым предприятиям реальные стимулы и обеспечить развитие частного сектора.
We must ensure the rights of children detained in prisons, including those under ISAF control and those accused of involvement with insurgent groups. Необходимо обеспечить права детей, содержащихся в тюрьмах, в том числе под контролем МССБ, по обвинениям в причастности к повстанческим формированиям.
Secondly, we must ensure better coordination of the different parts of the United Nations system and strengthen its operative programmes in Afghanistan. Во-вторых, мы должны обеспечить более эффективную координацию усилий между различными частями системы Организации Объединенных Наций и укрепить ее оперативные программы в Афганистане.
The outcome of the Doha Round of trade negotiations should ensure fair, balanced, equitable and market-opening commitments, which can deliver major benefits for development. Результаты Дохинского раунда торговых переговоров должны обеспечить честные, сбалансированные, справедливые и открывающие доступ к рынкам обязательства, которые могут принести большую пользу процессу развития.
All developing countries, in particular the least developed, have to build productive capacity, ensure access to basic services and strengthen their legal and regulatory frameworks and institutions. Всем развивающимся странам, и в особенности наименее развитым, необходимо наращивать производственный потенциал, обеспечить доступ к базовым услугам и укреплять свои правовые и регулирующие рамки и институты.
The system shall also ensure information that will foster the enforcement of legislation, policies and existing regulations. эта система призвана также обеспечить получение информации с целью усиления мер по соблюдению законодательства, политики и действующих норм.
As the Mission experienced difficulties in identifying a suitable candidate for a temporary position, the establishment of a post would also ensure the continuity of the archiving function. Поскольку Миссия столкнулась с трудностями в выборе подходящего кандидата на эту временную должность, учреждение штатной должности позволило бы также обеспечить бесперебойный характер выполнения архивных функций.
It believes that the realization of these rights will help ensure enjoyment of a whole range of human rights, including civil and political rights. Бангладеш считает, что осуществление этих прав позволит обеспечить реализацию широкого круга прав человека, включая гражданские и политические права.
The Heads of State and Government reaffirmed the necessity to provide necessary and timely resources, in order to help ensure predictable financing for recovery activities and sustained financial investment, over the medium to long-term. Главы государств и правительств подтвердили необходимость своевременного предоставления необходимых ресурсов, чтобы обеспечить предсказуемое среднесрочное и долгосрочное финансирование мероприятий по восстановлению и устойчивых финансовых инвестиций.
But it is also true that States may fail in this task, in which case international assistance alone can ensure the protection of the population. Но верно и то, что государства могут не справиться с этой задачей, и тогда обеспечить защиту населения можно только с помощью международного сообщества.
Key international stabilization force headquarters posts would be filled by the lead nation, absorbing AMISOM staff, as this would ensure the greatest level of interoperability at the staff level. Ключевые посты в штабе международных стабилизационных сил будут укомплектованы ведущей страной с привлечением персонала АМИСОМ, что позволит обеспечить максимальную эффективность взаимодействия на штабном уровне.
It was proposed that such an instrument would address currently unregulated activities, ensure consistent application of modern ocean governance principles in sectoral management regimes and provide for enhanced international cooperation. Говорилось о том, что такой нормативный акт позволил бы регламентировать неотрегулированные в настоящее время виды деятельности, обеспечить последовательное применение современных принципов распоряжения Мировым океаном в отраслевых режимах хозяйствования и активизировать международное сотрудничество.
On the topic "Expulsion of aliens", a clear list of the applicable legal rules could ensure respect for human rights. Касаясь темы высылки иностранцев, оратор отмечает, что наличие четкого перечня применимых правовых норм могло бы обеспечить соблюдение прав человека.
In launching the publication UN Affairs, the Department should ensure parity of official languages and issue it without drawing budgetary resources away from other activities. Начиная выпуск журнала «Дела ООН», Департамент должен обеспечить при этом равенство официальных языков и издавать этот журнал, не расходуя бюджетных средств, предназначенных для других мероприятий.
It recommended that Sri Lanka (a) strengthen and ensure the independence of its human rights institutions in accordance with the Paris Principles, including the NHRC. Оно рекомендовало Шри-Ланке а) укрепить потенциал и обеспечить независимость своих правозащитных учреждений, включая НКПЧ, в соответствии с Парижскими принципами.
It suggested that South Africa ratify the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and ensure equitable access to antiretroviral treatment for all sectors of society. Она рекомендовала Южной Африке ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и обеспечить равный доступ к антиретровирусному лечению для всех групп населения.