| The desire to avoid public discontent and ensure social stability led to a suspension of reform. | Желание избежать общественного недовольства и обеспечить социальную стабильность привело к подвешиванию реформ. |
| Mechanisms for mobilizing development resources should ensure the predictability of resource flows. | Механизмы мобилизации финансовых средств на цели развития должны обеспечить прогнозируемость поступления ресурсов. |
| It should ensure the full participation of the developing countries in the making of decisions on the reform of the international financial system. | Следует обеспечить активное участие развивающихся стран в процессе принятия решений в отношении реформы международной финансовой системы. |
| We must ensure the future sustainability of this very important process. | Мы должны обеспечить долгосрочную устойчивость этого очень важного процесса. |
| But, we must ensure also that the legitimate expectations of its members are not suppressed. | Но нам надо также обеспечить, чтобы не заглушались и законные чаяния его участников. |
| Then we must ensure Spartacus victorious. | Значит, мы должны обеспечить Спартаку победу. |
| 12A. Under Institutions and Capacity Building, supporting measures are undertaken to supplement and ensure the success of the above activities. | Для того чтобы дополнить и обеспечить успех вышеперечисленных видов деятельности, в соответствии с планами организационной и структурной перестройки предпринимаются также вспомогательные меры. |
| The Committee recommends that the Government of Azerbaijan ensure the pluralism of political parties and remove obstacles to their registration. | Комитет рекомендует правительству Азербайджана обеспечить плюрализм политических партий и устранить препятствия для их регистрации. |
| First, the question is not whether we can afford to provide health care or education for all, or ensure widespread homeownership. | Во-первых, вопрос состоит не в том, можем ли мы позволить себе обеспечить здравоохранение или образование для всех, или предоставить широко распространенное домовладение. |
| I secured a score that will ensure our future. | Я накопил достаточно, чтобы обеспечить наше будущее. |
| But better mechanisms and structures cannot compel or ensure cooperation, nor can they substitute for political will. | Однако с помощью улучшенных механизмов и структур невозможно добиться сотрудничества или обеспечить его, равно как и невозможно заменить ими политическую волю. |
| It will not, even in the best case, ensure more than a measure of justice in the former Yugoslavia. | Даже при наилучшем исходе он позволит обеспечить торжество справедливости в бывшей Югославии лишь в определенных пределах. |
| The United States should ensure the safety of all diplomatic personnel accredited to the United Nations. | Соединенные Штаты должны обеспечить безопасность всех дипломатических сотрудников, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
| Such cooperation should ensure transparency and coherence in making environmental and trade policies mutually supportive. | Такое сотрудничество должно обеспечить транспарентность и согласованность усилий, направленных на то, чтобы экологическая и торговая политика носили взаимодополняющий характер; |
| The application of this instrument can help ensure an integrated approach to all oversight functions. | Применение этого метода может помочь обеспечить комплексный подход ко всем надзорным функциям. |
| Together with the liberalization of our economies, we must see an opening of new political areas that can ensure the participation of our populations. | Вместе с либерализацией нашей экономики должны открываться новые политические пространства, которые могут обеспечить участие населения наших стран. |
| On the national level, political and socio-economic structures must ensure dignity for one and all. | На национальном уровне политические и социально-экономические структуры должны обеспечить достойную жизнь для всех и каждого. |
| Only an underlying solidarity can ensure the survival of the planet. | Только прочная солидарность может обеспечить выживание планеты. |
| The challenge remains to create stability and ensure Rwanda the proper conditions for development. | Задача по-прежнему заключается в том, чтобы достичь стабильности и обеспечить Руанде соответствующие условия для развития. |
| We must ensure respect for the Charter and put an end to its systematic violation by the most powerful. | Мы должны обеспечить уважение Устава и положить конец его систематическому нарушению наиболее могущественными из государств. |
| Under institution- and capacity-building, supporting measures are undertaken to supplement and ensure the success of the above activities. | Деятельность по институциональному строительству и укреплению потенциала ориентирована на осуществление вспомогательных мер, призванных дополнить ранее упомянутую деятельность и обеспечить ее успех. |
| The Assembly would also call upon States to harmonize their national legislation with the provisions of the Convention and ensure its consistent application. | Ассамблея также призывает государства согласовать свое национальное законодательство с положениями Конвенции и обеспечить ее последовательное осуществление. |
| Such a measure would undoubtedly ensure their active involvement in the implementation of the recommendations adopted by the Committee. | Такая мера, несомненно, позволит обеспечить их активное участие в осуществлении принятых Комитетом рекомендаций. |
| Hence the United Nations and Member States should ensure the financial support and funding of the Forum. | Поэтому Организация Объединенных Наций и государства-члены обязаны обеспечить Форуму финансовую поддержку. |
| It is only by meeting young people's needs and aspirations that we can ensure a better future for all of us. | Лишь путем удовлетворения потребностей и чаяний молодых людей мы сможем обеспечить лучшее будущее для всех нас. |