| The term "ensure" is commonly defined as to "make certain" or "guarantee". | Термин «обеспечить» обычно определяется как «сделать действительным» или «гарантировать». |
| UNICEF to assess the primary gender disparities affecting men and boys and ensure they are addressed effectively | ЮНИСЕФ следует провести оценку основных факторов гендерного неравенства, затрагивающих мужчин и мальчиков, и обеспечить их эффективное устранение |
| Coordination measures that can encourage and ensure the commitment of all providers of statistical training in the Asia-Pacific region; | мер по координации, которые могут стимулировать и обеспечить приверженность всех учреждений и организаций, осуществляющих статистическую подготовку в Азиатско-Тихоокеанском регионе; |
| To further ensure accountability, the capacity of domestic and international justice systems must also be enhanced, allowing for the prosecution of perpetrators, including non-State actors. | Для дальнейшего усиления подотчетности необходимо наращивать и потенциал национальных и международных систем правосудия, чтобы обеспечить возможность преследования виновных, в том числе негосударственных субъектов. |
| In organizing this workshop, the secretariat should ensure a balanced geographical participation of experts and organizations; | В ходе организации данного рабочего совещания секретариату следует стремиться обеспечить сбалансированное географическое участие экспертов и организаций; |
| API recommended that Croatia ensure the effective enjoyment by persons with intellectual disability of all rights included in international instruments, which Croatia is a party to. | АСИ рекомендовала Хорватии обеспечить эффективное осуществление лицами с умственными недостатками всех прав, включенных в международные договоры, участником которых она является. |
| CRC urged Malawi, inter alia, to expedite the launch of the National Plan of Action to Support the Child Labour Policy and ensure its effective implementation. | КПР настоятельно призвал Малави, в частности, ускорить осуществление Национального плана действий в поддержку политики в области детского труда и обеспечить его эффективное выполнение. |
| JS6 expresses concern that the Panamanian authorities have not reorganized the judiciary to improve its performance and ensure the effective rule of law. | В СП6 выражается озабоченность в связи с тем, что панамские власти не провели реорганизацию судебной системы, с тем чтобы улучшить качество ее работы и обеспечить эффективное верховенство права. |
| The results of these initiatives will ensure a better understanding of the causes and risk factors involved and the options for a way forward. | Результаты этих инициатив позволят обеспечить лучшее понимание данной проблемы, ее причин и соответствующих факторов риска, а также предложить варианты или решения для продвижения вперед. |
| We must ensure the greatest transparency in the international application of safeguards and security measures, and total commitment to the requirements of the IAEA. | Мы должны обеспечить максимальную транспарентность в области международного применения гарантий и мер безопасности, а также полного соблюдения требований МАГАТЭ. |
| Such approach might ensure keeping momentum for the process by building on the successful completion of intermediate steps and might facilitate the provision of adequate training to staff. | Такой подход может обеспечить придание импульса этому процессу путем использования результатов успешного завершения промежуточных этапов и может способствовать организации надлежащей профессиональной подготовки персонала. |
| In particular, the State party should ensure the right of all prisoners to have a separate bed and sufficient bedding. | В частности, государство-участник должно обеспечить право каждого заключенного на отдельную койку и на достаточные спальные принадлежности |
| Also ensure the full participation of civil society and children in programmes and campaigns to combat such practices; | Следует также обеспечить всестороннее участие гражданского общества и детей в программах и кампаниях по преодолению такой практики; |
| The State party is strongly encouraged to harmonize national laws on domestic adoption with the Child Rights Act and ensure their compliance with the Convention, including with kafala. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется согласовать национальные законы о внутринациональном усыновлении/удочерении с Законом о правах ребенка и обеспечить их соответствие положениям Конвенции, в том числе кафалой. |
| The Committee recommends that the State party ensure, including through necessary amendments, that the definition of sale is incorporated into relevant legislation in accordance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, в том числе посредством необходимых поправок, чтобы соответствующее законодательство включало определение торговли детьми, согласующееся со статьями 2 и 3 Факультативного протокола. |
| This new position, based in New York, will ensure adequate audit coverage of UNIFEM activities, at its headquarters and in the field. | Это новая должность, базирующаяся в Нью-Йорке, позволит обеспечить должный охват ревизией деятельности ЮНИФЕМ как в штаб-квартире, так и на местах. |
| We have changed the way that police officers are trained, to raise awareness of the issues and ensure they are properly serving minority communities. | Мы изменили методику учебной подготовки полицейских, с тем чтобы повысить их информированность в данных вопросах и обеспечить должное обслуживание ими общин меньшинств. |
| The State party should also develop suitable tools for preventing and monitoring water pollution, and ensure proper treatment of those hydrographic basins that are already polluted. | Кроме того, государству-участнику надлежит разработать соответствующие механизмы для контроля и предотвращения загрязнения воды и обеспечить надлежащую очистку уже загрязненных водосборных бассейнов. |
| Much remained to be done to effectively ensure international peace and security through strict observance of the principles of international law and the Charter of the United Nations. | Предстоит еще многое сделать, чтобы эффективно обеспечить международный мир и безопасность путем строгого соблюдения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| The third and fourth steps together would establish the beginnings of a space traffic management regime that could ensure the safe and most efficient use of outer space for all players. | Третьим и четвертым шагами в совокупности стало бы установление начал режима управление космическим движением, что могло бы обеспечить безопасное и наиболее эффективное использование космического пространства применительно ко всем субъектам. |
| Even if Suriname denied the existence of de jure discrimination, it should ensure the de facto equality of all its citizens. | Он полагает, что даже если Суринам отрицает существование дискриминации де-юре, то он должен обеспечить равноправие всех своих граждан де-факто. |
| The Committee recommends that the State party ensure the effective functioning of this new coordination body with a view to eliminating racial discrimination in light of the problems reported regarding its preceding institution. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное функционирование этого нового координационного органа в целях ликвидации расовой дискриминации с учетом тех проблем, которые, как сообщалось, имелись у предшествовавшего ему учреждения. |
| Provide adequate protection and ensure the enforcement of labour laws for the benefit of all women workers in all areas. | Обеспечить адекватную защиту и соблюдение законов о труде во всех районах и на благо всех. |
| It is vital that energy efficiency be interlinked with social policies and ensure affordable access to energy, promote the well-being of society and help reduce social inequality. | Абсолютно необходимо обеспечить взаимную увязку энергоэффективности с социальными программами и ценовую доступность энергии, поощрять рост благосостояния общества и создавать условия для сокращения социального неравенства. |
| The State party should ensure, particularly, that the principle of non-refoulement is respected in all decisions with respect to asylum-seeking children. | Государству-участнику следует в первую очередь обеспечить соблюдение принципа невысылки во всех решениях, касающихся детей - просителей убежища. |