Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
The challenge is to simultaneously ensure the empowerment of individuals, respect for their human rights, the transmission and enrichment of common cultural and moral values and the building of harmonious and peaceful relationships between individuals and groups. Трудность заключается в том, чтобы одновременно обеспечить расширение прав и возможностей отдельных лиц, соблюдение их прав человека, передачу и обогащение общих культурных и моральных ценностей и построение гармоничных и мирных отношений между отдельными лицами и группами лиц.
States should also ensure the availability and accessibility of quality health facilities, goods and services and the underlying determinants of health to such persons, whether or not they are nationals of the State. Государствам также следует обеспечить наличие и доступность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания, качественных медицинских товаров, услуг и важнейших ресурсов, необходимых перемещенным лицам для сохранения здоровья, независимо от того, гражданами какой страны они являются.
He further recommends that the parties consider following a process similar to that followed in the recruitment of the current Executive Secretary, and ensure the inclusion of the presidents of the conferences of the parties, or their designees, in the interview process. Кроме того, он рекомендует Сторонам рассмотреть вопрос о применении процесса, аналогичного реализованному при найме нынешнего Исполнительного секретаря, а также обеспечить включение председателей конференций Сторон или назначенных ими лиц в процесс собеседования.
The elaboration and implementation of national green economy plans can ensure coherence between fiscal policy and environmental measures, clarify the role of different institutions in leveraging and managing environmental assets and provide a focus for investing resources in key sectors. Разработка и реализация национальных планов, касающихся "зеленой" экономики, могут обеспечить согласованность между мероприятиями в области финансовой политики и в области охраны окружающей среды, уточнить роль отдельных учреждений в использовании природных благ и управлении ими и обеспечить целенаправленное инвестирование ресурсов в важнейшие секторы.
It was also said that, if such consultation by the arbitral tribunal was intended, the rules should expressly so state, and the Secretariat was requested to review the text of the rules in its entirety and ensure consistency in that respect. ЗЗ. Было также отмечено, что, если проведение таких консультаций арбитражным судом предполагается, это должно четко оговариваться в правилах, в связи с чем Секретариату было предложено пересмотреть весь текст правил и обеспечить согласованность в этом вопросе.
(b) Develop criteria for the selection, training and support of childcare workers and out-of-home carers and ensure their regular evaluation; Ь) разработать критерии для отбора, подготовки и поддержки работников служб ухода за детьми, в том числе в учреждениях интернатного типа, и обеспечить их регулярную аттестацию;
If further recommends that the State party ensure adequate human, technical and financial resources for the protection and promotion of bilingual models of education, both at the national and state level. Он далее рекомендует государству-участнику обеспечить выделение достаточных кадровых, технических и финансовых ресурсов для сохранения и продвижения двуязычных моделей образования как на общенациональном уровне, так и на уровне штатов.
(b) Adopt a comprehensive action plan to address trafficking and ensure the allocation of sufficient human and financial resources for its effective implementation, including collection of disaggregated data; Ь) принять всеобъемлющий план действий для решения проблемы торговли людьми и обеспечить выделение достаточных людских и финансовых ресурсов на цели его эффективного осуществления, включая сбор дезагрегированных данных;
They recommended that to achieve sustainable energy for all, it was important to put in place appropriate rules, design business models that send the right price signals, boost inward investment, develop public - private partnerships, and ensure security of supply and security of price. Они отметили, что в целях обеспечения устойчивой энергетики для всех слоев населения важно ввести в действие соответствующие правила, разработать бизнес-модели, которые дают правильные ценовые сигналы, увеличить приток инвестиций, сформировать государственно-частные партнерства и обеспечить устойчивость предложения и цены.
They will ensure the validity and fairness of the application of a wider range of mission factors in view of the current working conditions, size, complexity and different regional operating conditions within missions. Их выполнение позволит обеспечить обоснованность и справедливость применения более широкого диапазона коэффициентов для миссии с учетом текущих условий службы, масштабов, сложности и различных региональных условий оперативной деятельности в рамках миссий.
The Georgian participants remain hopeful that the co-Chairs will manage to secure the constructive engagement of the participants at the next round within the established format, and ensure their participation in discussions of the key issues of the agreed agenda. Грузинские участники по-прежнему надеются на то, что сопредседатели смогут наладить конструктивное взаимодействие между участниками в ходе следующего раунда в рамках установленного формата и обеспечить их участие в обсуждении ключевых вопросов, фигурирующих в согласованной повестке дня.
An important inhibitor to these negative dynamics is an impartial and competent electoral commission that can stand apart from narrow economic and political interests, ensure the integrity of an election and announce the results in a timely and impartial fashion. Одной из крупных преград на пути такого негативного развития событий является наличие беспристрастной и компетентной избирательной комиссии, которая способна быть выше тех, кто преследует свои узкие экономические и политические интересы, способна обеспечить добросовестное проведение выборов и объявить их результаты своевременно и беспристрастно.
The State party should review the Registration of Customary Marriages and Divorce Act in order to bring it into line with the Child Rights Act of 2007 and ensure the strict application of its legislation banning early marriages. Государству-участнику следует пересмотреть Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву с целью его приведения в соответствие с Законом о правах ребенка 2007 года и обеспечить строгое соблюдение своего законодательства, запрещающего ранние браки.
The State party should ensure, as a matter of urgency that its anti-terrorism legislation and its application thereof, especially the use of force, is in conformity with the provisions of the Covenant, particularly with respect to the right to life. Государству-участнику следует обеспечить в первоочередном порядке, чтобы его законодательство по борьбе с терроризмом и его применение, в особенности положения о применении силы, соответствовали положениям Пакта, в частности в том, что касается права на жизнь.
The State party should ensure registration of all detainees immediately following their apprehension in the central register, a medical examination and access to a lawyer of their choice as well as access to medical assistance. Государству-участнику следует обеспечить незамедлительную регистрацию всех задержанных лиц после их задержания в центральном реестре, проведение медицинского освидетельствования и предоставление доступа к адвокату по их выбору, а также доступа к медицинской помощи.
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов.
Lastly, it should expedite the adoption of the draft Criminal Code, ensure the Code's compliance with the provisions of the Covenant and guarantee its effective implementation. Наконец, государству-участнику следует ускорить принятие проекта Уголовного кодекса, обеспечить его соответствие положениям Пакта и следить за его реальным применением на практике.
(b) Review "socialization centres" where minors are held in de facto administrative detention and ensure effective monitoring of such institutions in order to prevent any breach of the Convention; Ь) пересмотреть использование "центров социализации", где несовершеннолетние фактически подвергаются административному задержанию, и обеспечить эффективный мониторинг таких заведений во избежание любых нарушений Конвенции;
The draft resolution called upon the United Nations funds and programmes, the international financial institutions and States to take the necessary measures to end the food crisis, ensure food security and guarantee everyone the right to food. Проект резолюции призывает фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и государства принять необходимые меры, с тем чтобы прекратить продовольственный кризис, обеспечить продовольственную безопасность и гарантировать осуществление всеми права на питание.
This is important both from a preventive and a reactive perspective as it can help to ascertain the fate of missing persons, ensure the comprehensive collection and proper management of information and realize the right to the truth of victims' families and provide them with necessary support. Это имеет большое значение с точки зрения принятия мер предотвращения и реагирования, поскольку такая практика может способствовать выяснению судьбы пропавших без вести лиц, обеспечить всеобъемлющий сбор информации и надлежащее управление ею, позволить семьям жертв реализовать свое право знать правду и содействовать оказанию им необходимой поддержки.
Guarantees need to be put in place to address all of these elements in a comprehensive way, in order to strengthen judicial independence and thereby ensure the proper functioning of the judiciary. Для всестороннего рассмотрения всех этих элементов необходимо обеспечить наличие гарантий, с тем чтобы укрепить независимость судебных органов и тем самым обеспечить их надлежащее функционирование.
(k) To enhance and ensure the meaningful engagement of major groups and other relevant stakeholders in the high-level political forum and national sustainable development processes; к) расширить и обеспечить конструктивное участие основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон в политическом форуме высокого уровня и национальных процессах по обеспечению устойчивого развития;
They should ensure the participation of all stakeholders, including affected groups, practising communities, non-governmental organizations and women's groups, in the development, implementation and evaluation of such policies and strategies. Им следует обеспечить участие всех заинтересованных сторон, включая затронутые группы, следующие этой практике общины, неправительственные организации и женские группы, в разработке, осуществлении и оценке таких политики и стратегий.
The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания.
The Special Rapporteur recommends that States ensure the domestic justiciability of the right to health, including the obligations to respect, protect and fulfil the right to health of individuals. Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить применение национальной юрисдикции в отношении права на медицинское обслуживание, в том числе обязательств по соблюдению, защите и реализации права на здоровье отдельных лиц.