GLCN has developed a number of applications to facilitate mapping activities and ensure the harmonization of and compatibility among local, national and regional products. |
ГСПРП разработала несколько методик, позволяющих упростить картирование и обеспечить согласование и сопоставимость местных, национальных и региональных продуктов. |
Delivery system design should ensure delivery of patient-centered clinical care and self-management support. |
Разработка системы оказания услуг должна обеспечить ориентированное на пациентов медицинское обслуживание и поддержку самостоятельных действий. |
DIMA should ensure prompt responses to recommendations made by doctors, especially where there are recommendations for external treatment. |
МВИМВ должно обеспечить срочное принятие мер в ответ на рекомендации врачей, особенно в случае рекомендаций, касающихся лечения во внешних медицинских учреждениях. |
And Governments from developing economies could ensure a policy framework that promotes investment in and deployment of broadband. |
Кроме того, правительства развивающихся стран могли бы обеспечить общие рамки политики, способствующие осуществлению инвестиций в создание и развертывание широкополосной сети. |
This reflects the Government's determination to fight discrimination and ensure everybody in Britain can make the most of their talents. |
Оно отражает решимость правительства бороться с дискриминацией и обеспечить каждому человеку в Британии возможность для реализации своих способностей в максимально полном объеме. |
The State party should also ensure formalization of the status of domestic workers in relation to social security. |
Государство-участник должно также обеспечить официальное признание статуса домашней прислуги в области социального обеспечения. |
Concentrating anti-discrimination efforts in the regional public prosecutor's offices should increase quality and efficiency and improve and ensure continuity. |
Сосредоточение деятельности по борьбе с дискриминацией в руках региональных отделений прокуратуры должно способствовать повышению качества и эффективности работы и обеспечить ее преемственность. |
International organizations should ensure this work is well coordinated to maximize synergies. |
Международным организациям следует обеспечить четкую координацию этой работы в целях максимального высвобождения синергизма. |
It must be built upon solid foundations that can ensure a response that is appropriate to the circumstances. |
Такое взаимодействие должно опираться на прочный фундамент, способный обеспечить принятие мер реагирования, отвечающих требованиям существующего момента. |
To be competitive, we must add value to our primary produce and also ensure quality standards. |
В целях повышения конкурентоспособности нам, помимо сырьевой отрасли, надлежит развивать у себя и перерабатывающую промышленность, а также обеспечить соблюдение стандартов качества. |
The Committee further recommends that the State party ensure rapid access to age-sensitive refugee status determination procedures and subsequent assistance for unaccompanied and separated children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить быстрый доступ к процедурам определения статуса беженцев с учетом возраста и оказание дальнейшего содействия несопровождаемым детям и детям, разлученным с родителями. |
Healthy oceans are a tool against poverty and hunger, can ensure food security and are essential to attaining our common goal of sustainable development. |
Здоровые океаны, являясь средством борьбы с нищетой и голодом, в состоянии обеспечить продовольственную безопасность и имеют огромное значение для достижения нашей общей цели устойчивого развития. |
Only thus can we mitigate the risks to populations and ensure the effectiveness of disaster preparedness, risk reduction and response operations. |
Только таким образом мы сможем смягчить риск для населения и обеспечить эффективность подготовки к стихийным бедствиям, сокращение риска и проведение операций по реагированию. |
Maintenance dredging would then ensure the sustained regulated flow of the rivers. |
Осуществление этих работ поможет затем обеспечить регулируемый режим речных стоков. |
Community-based approaches to the process and multi-functional teams helped ensure needs were appropriately prioritized. |
Подход, основанный на взаимодействии с общинами, и многофункциональные группы помогли обеспечить соответствующий приоритет потребностям. |
Accordingly, Member States should ensure free access to those technologies and information. |
Соответственно, государства-члены должны обеспечить свободный доступ к этим технологиям и информации. |
The Organization should also ensure the decolonization of Western Sahara. |
Организация должна также обеспечить деколонизацию Западной Сахары. |
Such measures would strengthen coordination and help ensure the full utilization of resources. |
Подобные меры будут содействовать укреплению координации и помогут обеспечить полное использование ресурсов. |
All Member States should make their payments so as ensure timely implementation of the plan. |
Всем государствам-членам следует выплатить свои взносы, с тем чтобы обеспечить своевременную реализацию данного плана. |
Staggering could ensure such continuity; however, her delegation wished to hear the Commission's news on the matter. |
Такую преемственность может обеспечить ротация; однако делегация ее страны желает выслушать то новое, что Комиссия может сообщить по этому вопросу. |
It should also ensure the strict confidentiality of all meetings between death row inmates and their lawyers concerning retrial. |
Ему также следует обеспечить строгую конфиденциальность всех встреч лиц, приговоренных к смертной казни, со своими адвокатами с целью проведения повторного разбирательства. |
It should ensure the full implementation of article 11 of the Covenant. |
Ему следует обеспечить полную реализацию положений статьи 11 Пакта. |
Carers should also be deployed within the care setting in such a way as to implement effectively its aims and objectives and ensure child protection. |
Воспитатели должны также распределяться таким образом, чтобы эффективно осуществлять цели и задачи по уходу и обеспечить защиту детей. |
The Committee calls upon the State party to investigate these allegations in order to establish responsibilities and ensure compensation to victims. |
Комитет призывает государство-участник расследовать эти утверждения, с тем чтобы установить ответственность, и обеспечить выплату компенсации потерпевшим. |
Furthermore, the State party should ensure the right of detainees to have confidential communication with their legal counsels in all circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить во всех обстоятельствах право задержанных на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |