Mr. Shah said that upholding the rule of law at the national and international levels would ensure peace and security and equitable development opportunities for all. |
Г-н Шах говорит, что утверждение принципа верховенства права на национальном и международном уровнях позволит обеспечить мир и безопасность и равные возможности для развития всех. |
The issuance of international guidelines and/or good practices could represent a useful tool for many countries and ensure more standardized approaches in the future. |
Издание международных руководящих принципов и/или передовой практики могло бы стать полезным подспорьем для многих стран и обеспечить применение более унифицированных подходов в будущем. |
How can we ensure they support the change rather than undermine it? |
Как нам обеспечить, чтобы они поддерживали перемены, а не срывали их? |
What principles governing the allocation of votes in the Bretton Woods and other international institutions will ensure their relevance and effective operation? |
Какими принципами необходимо руководствоваться при распределении голосов в бреттон-вудских и других международных учреждениях для того, чтобы обеспечить их релевантность и эффективное функционирование? |
There is a need to mobilize material and human resources, provide better infrastructure, provide health education and ensure access to affordable medicine. |
Необходимо мобилизовать материальные и людские ресурсы, обеспечить более оптимальную инфраструктуру, просвещение в вопросах здравоохранения и возможность приобретения лекарств по доступной цене. |
It should ensure increased representativeness, democracy and equitable geographical distribution, through which developing countries will be represented appropriately and will participate fully in the Council's decisions on important matters of world peace and security. |
Она должна обеспечить укрепление представительности, демократии и справедливого географического распределения, благодаря которым развивающиеся страны будут должным образом представлены и будут принимать полноправное участие в решениях Совета по важным вопросам международного мира и безопасности. |
The trusting PKI domain must ensure unilaterally that its policies are compatible with those of the trusted PKI domain. |
Домен ИПК, оказывающий доверие другому, должен в одностороннем порядке обеспечить совместимость своих правил с правилами пользующегося доверием домена ИПК. |
In particular, they can ensure the application of international norms at the national level also by facilitating follow-up action to the recommendations emanating from the human rights system. |
В частности, они способны обеспечить соблюдение на национальном уровне международных норм, в том числе путем содействия выполнению рекомендаций, подготовленных субъектами системы защиты прав человека. |
By promoting the dissemination and implementation of the instruments of the Commission, we would ensure the adjustment of economies in transition to international and European standards. |
Путем содействия распространению и реализации документов Комиссии мы стремимся обеспечить принятие в странах с переходной экономикой международных и европейских стандартов. |
It charted a course that, if followed, will ensure durable peace and security as well as common progress and prosperity for all humanity. |
В ней намечен курс, следуя которому мы сможем обеспечить прочный мир и безопасность, а также сообща добиться прогресса и процветания для всего человечества. |
Here, we should like to lay out our viewpoint concerning the procedural steps that may ensure the success of such a strategy. |
В этом контексте нам хотелось бы изложить свою точку зрения на процедуру, которая могла бы обеспечить успех такой стратегии. |
The State party should ensure the protection of victims and witnesses of violence in the armed forces and establish a rehabilitation programme, including appropriate medical and psychological assistance, for victims. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту жертв и свидетелей насилия в вооруженных силах и разработать программу реабилитации потерпевших, включая оказание им медицинской и психологической помощи. |
Bringing political integrity and neutrality to the southern Caucasus would make possible the establishment of a normal relationship among the States of the region and ensure their harmonious integration into the world economic system. |
Придание региону Южного Кавказа политической целостности и статуса нейтралитета позволит наладить нормальные взаимоотношения между государствами региона и обеспечить их гармоничную интеграцию в мировую экономическую систему. |
To preserve unity of command and ensure effective day-to-day management, responsibility for all peacekeeping decisions will rest with the Under-Secretary-General for the Department of Peace Operations. |
Для того чтобы сохранить единство командования и обеспечить эффективное повседневное управление, ответственность за все решения, касающиеся миротворческой деятельности, будет возложена на заместителя Генерального секретаря, возглавляющего Департамент миротворческих операций. |
A number of amendments had been made to the Constitution and elements of national legislation in order to better ensure the independence and impartiality of the judiciary. |
В Конституцию и в других части национального законодательства было внесено определенное количество поправок, призванных обеспечить независимость и беспристрастность судей. |
As Governments, we must shoulder our responsibility and therefore intensify our efforts to procure contraceptives and ensure their equitable distribution to all those who need them. |
Правительства обязаны выполнять возложенные на них функции и, соответственно, должны активизировать свои усилия по закупке противозачаточных средств и обеспечить их равномерное распределение между теми, кто в них нуждается. |
Which measures can ensure the EU's global competitiveness? |
Какие меры могут обеспечить конкурентоспособность ЕС в мировом масштабе? |
That plan should establish a clear set of priorities for the future and ensure effective coordination of work with the other research and training institutions of the United Nations system. |
Этот план должен установить четкую систему приоритетов на будущее и обеспечить эффективную координацию работы с другими научно-исследовательскими институтами системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations must ensure for every human being on this earth a dignified, hopeful and decent existence. |
Сегодня Организация Объединенных Наций должна обеспечить каждому человеку на земле возможность вести достойное и подобаемое существование. |
The international community should provide appropriate resources to that end and ensure their optimal use at the national, regional and international levels; |
Международное сообщество должно предоставить соответствующие ресурсы для этой цели и обеспечить их оптимальное использование на национальном, региональном и международном уровнях; |
In my view, we can face today's challenges and ensure world peace and security only through joint action by the international community. |
На мой взгляд, мы можем решить задачи сегодняшнего дня и обеспечить мир и безопасность только путем совместных действий со стороны международного сообщества. |
In order to remove the danger of war and ensure a durable peace on the Korean peninsula, the reunification of the country should be achieved without fail. |
Чтобы устранить опасность войны и обеспечить прочный мир на Корейском полуострове, непременно должно быть обеспечено воссоединение страны. |
In those times of euphoric uncertainty I called on Member States to revitalize this General Assembly and ensure a symbiotic relationship between the Organization's principal organs. |
Тогда, во времена эйфории и неопределенности, я призывал государства-члены активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и обеспечить отношения симбиоза между главными органами Организации. |
In particular, how do we ensure equitable burden-sharing between debtors and creditors in the event of a crisis? |
В частности, как можно обеспечить справедливое распределение обязанностей между получателями кредитов и кредиторами в случае кризисной ситуации? |
Although the prime responsibility for development lies with the leadership of any country, which must ensure political stability and sound macroeconomic policies, the international community has an obligation to assist. |
Хотя основная ответственность за развитие возлагается на руководство каждой страны, которое должно обеспечить политическую стабильность и прочную макроэкономическую политику, международное сообщество несет обязательство за оказание помощи. |