The objective is to adapt such education to conditions in Greenland and at the same time ensure a high stands of health services. |
Она направлена на то, чтобы привести систему медицинского образования в соответствие с условиями жизни в Гренландии и одновременно обеспечить высокий уровень услуг в области охраны здоровья. |
To improve the quality of basic education and ensure the acquisition by pupils of the minimum skills needed for everyday life and learning; |
Повысить качество базового образования и обеспечить получение учениками необходимых для повседневной жизни минимальных навыков и знаний. |
That increased provision, coupled with the proposal for a development dividend account, should ensure improved delivery of high-quality services to Member States. |
Увеличение таких ассигнований наряду с предложением об учреждении счета развития должно обеспечить увеличение объема и повышение качества услуг, оказываемых государствам-членам. |
In addition, we must ensure adequate coordination between the relevant United Nations bodies and other agencies, in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality of humanitarian assistance. |
Кроме того, мы должны обеспечить адекватную координацию между соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими учреждениями согласно принципам человечности, нейтралитета и беспристрастности оказания гуманитарной помощи. |
We believe that neither unilateral security guaranties legitimized by international agreement nor regional security pacts can ensure European security. |
Мы считаем, что ни односторонние гарантии безопасности, узаконенные международным соглашением, ни региональные пакты в области безопасности не могут обеспечить европейской безопасности. |
In order to maximize the impact of resources for operational activities for development, developing countries must ensure a supportive domestic policy environment for such activities. |
Чтобы максимально увеличить эффективность ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность в целях развития, развивающиеся страны должны обеспечить создание благоприятных внутренних политических условий для такой деятельности. |
The case law on UNCITRAL texts (CLOUT) would help practitioners to understand UNCITRAL texts better and would ensure a uniform interpretation of the rules therein. |
Сборник юриспруденции позволит специалистам-практикам лучше понять документы ЮНСИТРАЛ и обеспечить единообразное толкование содержащихся в них правил. |
It seemed to the Working Group that several criteria should be specified so that the judges can make their professional practice consistent and ensure effective monitoring. |
По мнению Рабочей группы, следовало бы уточнить ряд критериев, с тем чтобы судьи могли унифицировать их профессиональную практику и обеспечить действительный контроль. |
This agreement is expected to strengthen along TCDC lines cooperation between the four riparian States in ways that will ensure the sustainability of the resource for both present and future generations. |
Предполагается, что это соглашение позволит укрепить сотрудничество ТСРС между четырьмя прибрежными государствами, что должно обеспечить сохранение ресурсов реки для нынешнего и будущих поколений. |
At the same time, the exercise of civil and political rights through participatory processes is essential to good governance because it helps ensure governmental accountability and effectiveness. |
В то же время осуществление гражданских и политических прав на основе процессов участия совершенно необходимо для благого управления, поскольку это помогает обеспечить отчетность правительства и его эффективность. |
The protection of rights could save a life, or ensure an acceptable quality of life for a child infected and/or affected by HIV and AIDS. |
Защита прав может спасти жизнь или обеспечить приемлемое качество жизни для ребенка, инфицированного и/или затронутого ВИЧ и СПИДом. |
The objective of the group repatriation programme is to implement better targeted assistance projects inside Afghanistan which will ensure the refugees' successful reintegration and sustained return. |
Цель программы групповой репатриации состоит в осуществлении проектов более адресной помощи в самом Афганистане, которые позволят обеспечить успешную реинтеграцию беженцев и их стабильное возвращение. |
Expressing their steadfast desire, jointly and by concerted action, to overcome the consequences of the crisis and ensure environmental stability in the region, |
выражая неуклонное стремление сообща и совместными усилиями преодолеть последствия кризиса и обеспечить экологическую стабильность в регионе, |
What are the options to strengthen the presence of the United Nations agencies and ensure their effective assistance to the Consultative Process? |
Какие варианты позволяют усилить присутствие учреждений Организации Объединенных Наций и обеспечить их эффективное содействие Консультативному процессу? |
Completing the verification system foreseen in the treaty by its entry into force will ensure a high level of confidence that States are maintaining their treaty commitments. |
Завершение создания системы проверки, предусматриваемой в Договоре, к моменту его вступления в силу, позволит обеспечить высокий уровень уверенности в том, что государства будут соблюдать свои обязательства по Договору. |
To that end, States must provide sufficient funds, ensure respect for international laws and instruments and promote coordination among all the specialized agencies that dealt with refugees. |
Для этого государства должны выделить достаточный объем средств, обеспечить контроль за соблюдением законов и международно-правовых документов и способствовать укреплению координации между всеми специализированными учреждениями, занимающимися вопросами беженцев. |
They must ensure strong rates of economic and employment growth opportunities for personal and community development and better governance. |
Они должны создавать условия для высоких темпов экономического развития и роста занятости в интересах развития всех граждан и общин и обеспечить эффективное государственное управление. |
However, those meetings should not become routine, but rather ensure the more active participation of troop-contributors and a constructive exchange of views. |
Однако эти встречи не должны стать рутинными, наоборот, необходимо обеспечить более активное участие в них стран, предоставляющих войска, и конструктивный обмен мнениями. |
(c) Disseminate the provisions of international humanitarian law and ensure respect for such law by armed non-State actors; |
с) обеспечить распространение положений международного гуманитарного права и уважение к таким законодательным положениям со стороны вооруженных негосударственных субъектов; |
Provisions that ensure effective advance warning to the civilian population who are at risk from ERW; |
положения с целью обеспечить эффективное заблаговременное оповещение гражданского населения, которое подвергается риску за счет ВПВ; |
It is therefore crucial to mobilize leadership, ensure accountability, provide adequate resources, identify challenges and address the root causes in protecting women and girls. |
Поэтому крайне важно мобилизовать руководство, обеспечить подотчетность, предоставить адекватные ресурсы, выявить проблемы и устранить их коренные причины в области защиты женщин и девочек. |
ensure information support for systems of access to energy conservation technologies; |
обеспечить информационную поддержку для систем доступа к энергосберегающим технологиям; |
Above all, it has the authority and legitimacy to intervene in a way that will ensure the consent of all parties concerned. |
Прежде всего он обладает авторитетом и легитимностью для осуществления вмешательства таким образом, чтобы обеспечить согласие всех заинтересованных сторон. |
Unless proper incentives and regulatory frameworks are implemented, markets alone cannot ensure broad access to energy for poor populations or the further introduction of environmentally sustainable technologies. |
Без соответствующих стимулов и нормативной базы одни лишь рыночные механизмы не смогут обеспечить широкий доступ малоимущих слоев населения к источникам энергии или дальнейшее внедрение экологически устойчивых технологий. |
The Workshop agreed to propose to the World Conference that it recommend that Governments ensure through legislation that indigenous journalists are included on the staff of publicly owned media. |
Рабочее совещание согласилось предложить Всемирной конференции рекомендовать правительствам посредством принятия соответствующего законодательства обеспечить наем журналистов - представителей коренных народов на работу в государственные средства массовой информации. |