However, without collective management of the interconnected issues of trade, investment, science and technology and corruption prevention, it would be impossible to achieve the MDGs and ensure future prosperity. |
Однако без коллективного регулирования взаимосвязанных вопросов торговли, инвестиций, науки и техники и предупреждения коррупции будет невозможно достичь ЦРТ и обеспечить процветание в будущем. |
Nigeria therefore hoped that the agreements reached at the tenth Conference of the Parties to the Convention would significantly curtail biodiversity loss and ensure equitable sharing of enriched global biodiversity. |
В связи с этим Нигерия надеется, что соглашения, достигнутые на десятой Конференции участников Конвенции, позволят значительно уменьшить потери биоразнообразия и обеспечить справедливое распределение обогащенного глобального биологического разнообразия. |
He asked how Member States could ensure respect for the right to food through land redistribution measures, while taking into account specific national situations. |
Он интересуется, каким образом государства-члены могут обеспечить соблюдение этого права посредством мер перераспределения земель, учитывая при этом конкретные национальные условия. |
By pooling together our efforts we can ensure the necessary consensus for resolutions that safeguard our own and future generations from prejudice and intolerance. |
Объединив наши усилия, мы способны обеспечить необходимый консенсус в отношении тех резолюций, которые оберегают нынешнее и грядущие поколения от предрассудков и нетерпимости. |
We must give adaptation the political and economic attention it deserves and ensure well-targeted financial support to vulnerable countries or communities most in need of it. |
Мы должны подходить к процессу адаптации с политической и экономической точек зрения и уделить ей внимание, которого она заслуживает, а также обеспечить адресную поддержку уязвимым государствам или общинам, которые больше всего в ней нуждаются. |
Furthermore, it must also demonstrate real leadership in breaking the impasse in the World Trade Organization and ensure a successful conclusion to the Doha Development Round. |
Кроме того, она должна продемонстрировать реальное лидерство в выходе из тупика во Всемирной торговой организации и обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
On the other hand, rich and poor alike should ensure an ethical political and economic change that guarantees good governance and eradicates all forms of corruption. |
С другой стороны, как богатые, так и бедные страны должны обеспечить этические, политические и экономические изменения, которые гарантировали бы благое управление и содействовали искоренению всех форм коррупции. |
As the final arbiter of international peace and security, the Council must ensure it positions itself in an active leadership role on this issue. |
Совет, будучи главным органом для поддержания международного мира и безопасности, должен обеспечить себе активную руководящую роль в этом вопросе. |
During this, the International Year of Youth, the United Nations and all of us must ensure a legacy worth passing on to the next generation. |
В этот Международный год молодежи Организация Объединенных Наций и все мы должны обеспечить передачу наследия следующему поколению. |
There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. |
Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
(k) Member States should ensure effective implementation of alternatives to imprisonment by providing necessary infrastructure and resources; |
к) государствам-членам следует обеспечить практическое применение мер, альтернативных тюремному заключению, путем создания необходимой инфраструктуры и выделения необходимых ресурсов; |
End censorship of the media and ensure full freedom of expression (Sweden); |
Прекратить цензуру средств массовой информации и обеспечить полную свободу слова (Швеция); |
It would ensure equal rights and responsibilities for all, while taking into account the differing responsibilities and capacities of developing and developed countries. |
Он призван обеспечить равные права и обязанности для всех, с учетом различных обязанностей и потенциала развивающихся и развитых стран. |
We believe that only by combining our efforts can we eliminate the terrible consequences of such disasters and ensure real relief for the millions of people affected. |
Мы считаем, что ликвидировать ужасные последствия таких стихийных бедствий и обеспечить миллионам пострадавших людей реальную помощь мы можем лишь совместными усилиями. |
By making linkages to other important issues before the General Assembly, Member States could ensure an integrated and effective response to climate change. |
Увязав решение этих проблем с другими важными вопросами, рассматриваемыми Генеральной Ассамблеей, государства-члены способны обеспечить принятие комплексных и эффективных мер реагирования на изменение климата. |
We are also building a modern Hospital City in the capital, which will ensure better medical care for the country and improve all of our health indicators. |
Мы также возводим в столице современный больничный комплекс, который позволит обеспечить более качественное медицинское обслуживание в стране и улучшить показатели в области здравоохранения. |
CRC recommended that Romania promote foster care as a form of alternative care and ensure the protection of children's rights in alternative care institutions. |
КПР рекомендовал Румынии содействовать развитию системы патронатного воспитания в качестве альтернативной формы опеки и обеспечить защиту прав детей, находящихся в учреждениях альтернативного ухода. |
In the face of growing pressures of irregular migration in the Asia-Pacific region, this framework was designed to help ensure predictable and systematic responses to regional challenges. |
В условиях возрастающего давления нелегальной миграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе этот механизм был разработан, чтобы обеспечить предсказуемое и систематическое реагирование на проблемы регионального уровня. |
Critical support could also be provided through South-South cooperation, while the strengthening of innovative financing mechanisms would help ensure predictable and stable financing. |
Исключительно важная поддержка также могла бы оказываться по линии сотрудничества Юг-Юг, а укрепление инновационных механизмов финансирования помогло бы обеспечить предсказуемое и стабильное финансирование. |
States, particularly in relation to the theme of recognition, should ensure the protection and promotion of the culture, heritage and identity of people of African descent. |
Государства, особенно в связи с темой признания, должны обеспечить защиту и развитие культуры, наследия и самобытности лиц африканского происхождения. |
SHRC stated that its budget has been cut and recommended that the Scottish Parliament ensure adequate funding to enable functioning in accordance with the Paris Principles. |
КПЧШ заявила, что ее бюджет был сокращен и рекомендовала парламенту Шотландии обеспечить адекватное финансирование, с тем чтобы позволить ей функционировать в соответствии с Парижскими принципами. |
Furthermore, AI recommended that the Netherlands ensure the effective and regular consultation between civil society and the Government on current and structural human rights concerns. |
Кроме того, МА рекомендовала Нидерландам обеспечить проведение эффективных и регулярных консультаций между представителями гражданского общества и правительства по вопросу о текущих и структурных проблемах прав человека. |
AI recommended that Poland take measures to prevent racist incidents and hate crimes, and ensure collection of data on these crimes. |
МА рекомендовала Польше принять меры по предотвращению случаев расизма и преступлений на почве ненависти и обеспечить сбор информации о таких преступлениях. |
More generally, JS1 recommended that Tunisia ensure the genuine transformation of all institutions in Tunisia in order to operate in full respect of human rights. |
В более общем плане авторы СП1 рекомендовали Тунису обеспечить проведение подлинной трансформации всех институтов в стране для обеспечения полного соблюдения всех прав человека. |
JS1 recommended that the Government ensure access to quality education and implement measures to increase school attendance by 2013, in addition to constructing schools within reasonable proximity. |
Авторы СП1 рекомендовали правительству обеспечить доступ к качественному образованию и осуществить меры по повышению уровня посещаемости школ к 2013 году в дополнение к мерам по строительству новых школ вблизи от мест проживания. |